"不对。"
Translation:Incorrect.
28 CommentsThis discussion is locked.
Started Spanish and Japanese on here first. Figuring Spanish for an easier language (My gods and devils, so many verbs) and Japanese for a more difficult language since I got into anime and such. Checked a few others I plan for later, but doing this now. The structure is far easier compared to Japanese, but the tones and consonant jumps throw me off. My mouth isn't used to it yet so it's like getting used to a tongue twister.
366
Notice that the tone of 不 (4th tone bù) changes to a second tone (bú like in 国 guó) before another 4th tone words like 对(duì) or 是(shì)
As an answer to "Toronto is in the US" yes, it's ok to use 不对. (I was going to say it was "correct" but that could confuse someone).
The second example you give uses the verb zhu (to live/reside). To make a negative statement about it, you negate the verb. You can just say 不, 不 + verb or repeat all the affirmative sentence, but starting with a 不. You can also negate just the adverbial complement if you want emphasis.
-
: 你住在Toronto吗?
nǐ zhù zài Toronto ma?
-
: 不,我不住在Toronto。
bú,wǒ bú zhù zài Toronto。
152
不对。Toronto 在加拿大。 Incorrect, Toronto is in Canada. If somebody asks you, are you American? 不对,我是加拿大人。Incorrect, I am Canadian.
There is also a place in Ohio called Toronto, but I had to look that up to make sure
444
I don't know why "对" is translated as "yes". What I remembered 对 is correct/right so 不对 is wrong/incorrect.
209
When i first did this lesson, bu dui was "no way". Now its not accepted. Make up your mind Duo!
150
In previous lessons it was toaugt like "right" or "yes" then it apears whith other meaning. It should be checked for later excesices.