Traditional characters: 不對。
Note that the simplified character 对 is different from Japanese kanji equivalent 対, so don't misuse them if you are studying both languages (If you are studying these two languages I will admire you :p).
[03/01/18] I am studying both of them, one in each day lol, I did some mistakes by mixing them, but now I'm getting used to it.
So, is this contextual? For example if someone wanted to say "Toronto is in America" (sorry, Canada), and I wanted to correct that person I would use this word then, right? I wouldn't use this as a general negative statement like "No, I do not live in Toronto", or would that also be acceptable?
As an answer to "Toronto is in the US" yes, it's ok to use 不对. (I was going to say it was "correct" but that could confuse someone).
The second example you give uses the verb zhu (to live/reside). To make a negative statement about it, you negate the verb. You can just say 不, 不 + verb or repeat all the affirmative sentence, but starting with a 不. You can also negate just the adverbial complement if you want emphasis.
nǐ zhù zài Toronto ma?
bú，wǒ bú zhù zài Toronto。
不对。Toronto 在加拿大。 Incorrect, Toronto is in Canada. If somebody asks you, are you American? 不对，我是加拿大人。Incorrect, I am Canadian.
There is also a place in Ohio called Toronto, but I had to look that up to make sure
Notice that the tone of 不 (4th tone bù) changes to a second tone (bú like in 国 guó) before another 4th tone words like 对(duì) or 是（shì)
I feel like from my experience with Mandarin, 不对 is a very informal response, and so a translation like "Nope", "Nah" or "Not really" is more accurate. "Incorrect" or "No" to me would be 不是 or similar. Any native speakers think similarly?
I came here looking to see how 不是 and 不对 related as Duolingo teaches 不对 first and Memrise 不是 first (I don't know if both teach the other later on). Thanks for the tip!
I love how literally every lesson starts with "Incorrect". In your face, lol.
There is no verb "is" to make negative, (my guess). It is only "not/negative" and "right/correct". So with no verb given in Chinese, you can't use a verb in English.
Because there is no word to indicate "be" The correct formal translation would be either "Incorrect" or "Not Correct"
-Did you eat the apple?- - No, i didnt eat the apple this is transferred to 不，我没有吃那个苹果。 if the answer is simply ‘’No‘’ It just means 没/没有 which is more common.
-I think he ate the apple. -No, (what you said is wrong.) （你说的）不对。
Yes or no do not exist in chinese , it depends of the question. If the question is "dui ma ?" you can just answer "dui" or "bu dui" If the question is "shi ma ? , the answer is "shi" or "bu shi". If the question is "you ma ?" , the answer is "you" or "mei you"