Translation:We will watch a Korean movie on the weekend.
I think the standard answers often fail to account for the fact that there aren't really tenses in Chinese! The "hui" in this case could indicate that we will be watching a Korean movie on the specific upcoming weekend, but it could also mean that we [generally] watch Korean movies on the weekends.
The pinyin letter i has various pronunciations, but only one of them is the standard pronunciation in the syllable ying. What's really going on here is that the male speaker in the recordings has an accent. We should report it and get it re-recorded.
The male speaker also pronounces 闻 more like "ven" than "wen." Both pronunciations are found in Hakka. I wonder if that's his native variety?
I think, 'on the weekend' is more AE while 'at the weekend' is more BE. 'in the weekend' is non standard/wrong but is regularly heard by younger? native English speakers here in New Zealand. 'in the weekend' makes sense if you are thinking about the one or two days contained within the weekend that someting is going to happen.
I'm an almost 40 year old Kiwi and I definitely say "in the weekend" - to me "on the weekend" is completely wrong. Something could be "on Saturday" or "on Sunday", but would you ever say "we're going to watch a movie on the week"? Of course not! But you might say "we're going to watch a movie in the week", as in "at some stage suring the week"... so weird lol
In the space of two questions two identical answers have been marked as both wrong and then right.
'我们这个周末 (this weekend) 会看韩国电影' ... Wrong.
But when asked to translate to English
'We will watch a Korean movie this weekend (这个周末)' is marked correct.
I know it's free, but this level of inconsistency is quite annoying.
I think IN the weekend is more commonly used than ON the weekend. ON Thursday, ON Friday, but IN the weekend. My answer was accepted but IN was corrected to "ON". I would be interested if other English speaking countries are the same. IN is good, ON is bad!! Oh also DURING is good!! I'm a New Zealander like JaquiBarn1.
As far as my DL experience in the comments section tells me (as well as real world experience), "at the weekend" is European English (British/Irish), "on the weekend" is North American (US/Canadian), Australians use "at" or "on," and "in the weekend" is pretty much restricted at this point to New Zealand. I don't know about South Africa, though I would guess "at." It's good that your "in" was accepted; not that long ago I don't think was was recognized. Progress happens sometimes.
看韩国电影 means to "watch Korean movies" whose number is not defined but the translator has arbitrarily changed it to "watch a (i.e. ONE) Korean movie".
By using "on the weekend" reveals the translator as an ESL speaker who is not au fait with the nuances of the English language.
'We will watch a Korean movie at weekend' is wrong and the correct translation is 'We will watch a Korean movie at THE weekend' - are you kidding me? First of all, the presence of the definite article makes no difference to the meaning of the sentence without further context, and, on top of that, 'at weekend' is definitely a more correct and natural way of saying it than 'at the weekend'. I understand that it is a huge job to cover all possible translations, but as someone already mentioned here, it looks like the person responsible for the translation is not familiar enough with the English language.
Best regards to all native English speakers (which I am not) ;-) - Could you possibly help me with understanding the saying "over the weekend"? Does not suggest that they will see the movie OVER the whole weekend = i.g. againd and again and again? Well, it is more about the understanding English then Chinese. Thanks :)
The expression "over the weekend" is generally not used for something that will happen only once. It is used to express something that will transpire over a period of time. "I will be in Chicago over the weekend." But, "I will buy a car this weekend". I never say "at/on/on the/ weekend." (American-born English speaker)