Translation:We will watch a Korean movie on the weekend.
I think the standard answers often fail to account for the fact that there aren't really tenses in Chinese! The "hui" in this case could indicate that we will be watching a Korean movie on the specific upcoming weekend, but it could also mean that we [generally] watch Korean movies on the weekends.
"We will see a Korean movie during the weekend" is perfectly acceptable. Your system should have more alternatives, more choices.
You cannot report a detailed comment as you can on the discussion threads.
"Hui" is defined as will, might, or can. But only "will watch" is accepted as correct.
看韩国电影 means to "watch Korean movies" whose number is not defined but the translator has arbitrarily changed it to "watch a (i.e. ONE) Korean movie".
By using "on the weekend" reveals the translator as an ESL speaker who is not au fait with the nuances of the English language.
"Korean movies" here is not more correct than "a Korean movie". In this Chinese sentence there's no need to be so specific as in English.
Yeah, I don't like the model answer. "Over the weekend" sounds like you're going to be spending the weekend watching a 48 hour long Korean movie.
Ying is pronounced as if it were yeng since "i" has various pronunciations depending on its environment. Compare sì and shī, xí and ying. 4 different phonetic variations. (No phonetic symbols available here.)
One of the possible answers given by DL is "We will watch a Corean film THIS weekend". Can we guess it with the context, even without "Zhè ge" at the beginning?
When saying 'at weekend' without further context, it's pressumable that we mean the upcoming weekend.
"We will view a Korean movie on the weekend" is OK too. We need choices for our answers; otherwise, we are just second-guessing teacher, and that is bad teaching.
Can this be translated as "We CAN watch Korean movies on the weekend"? Since 会 also means "can"?
'We will watch a Korean movie at weekend' is wrong and the correct translation is 'We will watch a Korean movie at THE weekend' - are you kidding me? First of all, the presence of the definite article makes no difference to the meaning of the sentence without further context, and, on top of that, 'at weekend' is definitely a more correct and natural way of saying it than 'at the weekend'. I understand that it is a huge job to cover all possible translations, but as someone already mentioned here, it looks like the person responsible for the translation is not familiar enough with the English language.
As a native English speaker, I have never heard anyone say "on the weekend." "During the weekend" or "over the weekend" would be much more natural.
I'm an English native speaker and for me "on the weekend" is the most natural wording. So they should all be accepted.
I'm also a native English speaker, and "on the weekend" seems the most natural to me. Maybe it's a regional thing.
Best regards to all native English speakers (which I am not) ;-) - Could you possibly help me with understanding the saying "over the weekend"? Does not suggest that they will see the movie OVER the whole weekend = i.g. againd and again and again? Well, it is more about the understanding English then Chinese. Thanks :)
The expression "over the weekend" is generally not used for something that will happen only once. It is used to express something that will transpire over a period of time. "I will be in Chicago over the weekend." But, "I will buy a car this weekend". I never say "at/on/on the/ weekend." (American-born English speaker)