Translation:Where do they live?
The 哪 "na" and the 儿 "er" make a single sound when put together: 哪儿 "nar"
Is "Where are they living?" a posible answer? And if that's not case, how would it be the translation?
Because the verb live doesn't have a progressive form (at least it wouldn't make sense to me), you either do live there or don't you can't live somewhere for 10 minutes and you don't live there anymore. (I hope I am not telling any nonsense xD)
Almost. Just take away "at". They live in a place/city. They live at an address.
LOL, "Where do they live at?" is bad English. Should not end a sentence with a preposition.
I think "ta men zhu na li" or "ta men zhu nar" are both accepted. At least in Shanghai as long as I know you don't need to use "zai"
I said "They live where?" and that was wrong. Idk that just sounded more natural to me in English?
I choose "where they live" and idk why is wrong! I think they translate how they prefer