Translation:London is in the UK.
Chinese knew UK first as England 英吉利 (in 1830s - 1840s; later came 英格蘭 also). Later they knew Britain 不列顛 and UK 聯合王國 (United - 聯合, Kingdom - 王國). However, 英國 is always understood as UK / Britain.
I don't know if it is a good idea to teach all these very special characters like lun and dun so early in the course. I don't think you really ever need them (as a beginner) unless you want to say "London". So instead of learning two "useful" characters, we learn two characters that are only needed in a very special situation/context. I'm afraid that 90% of the learners will have forgotten the characters for lun and dun by tomorrow...
It's kind of funny that Duolingo is forcing me to speak proper English! #Shamingthenativespeaker
We were only given choices of "London is in New York" or "London is in Hong Kong" but the Chinese said "London is in the UK."
It's pretty annoying to be forced to use the "the" for the UK. Thanks duolingo. My answer is wrong because I don't speak proper English.
"The UK" is the correct way to say it. Even in colloquial English, you would never just say "UK".
During the first two years of my duolingo use i struggled very much with the the an and a. Somehow very slowly i learned where they are used. But! In finnish there is no articles and in chinese there are no articles, so now the struggle is on again
zhu means "lives" while zai means "in/within". They may even be used in the same sentence sometimes
As a Brit, there is a difference, although the terms are often used interchangeably. Britain refers to the island that England, Wales and Scotland share, whereas the UK refers to the United Kingdoms of Great Britain and Northern Ireland.