"伦敦在英国。"
Translation:London is in the UK.
54 CommentsThis discussion is locked.
I don't know if it is a good idea to teach all these very special characters like lun and dun so early in the course. I don't think you really ever need them (as a beginner) unless you want to say "London". So instead of learning two "useful" characters, we learn two characters that are only needed in a very special situation/context. I'm afraid that 90% of the learners will have forgotten the characters for lun and dun by tomorrow...
All beginner English courses include nationalities and the names of the corresponding countries. They are very useful indeed.
888
Chinese knew UK first as England 英吉利 (in 1830s - 1840s; later came 英格蘭 also). Later they knew Britain 不列顛 and UK 聯合王國 (United - 聯合, Kingdom - 王國). However, 英國 is always understood as UK / Britain.
1607
"The UK" is the correct way to say it. Even in colloquial English, you would never just say "UK".
743
It's kind of funny that Duolingo is forcing me to speak proper English! #Shamingthenativespeaker
204
As a Brit, there is a difference, although the terms are often used interchangeably. Britain refers to the island that England, Wales and Scotland share, whereas the UK refers to the United Kingdoms of Great Britain and Northern Ireland.
伦敦在英国 it says England, which is not a synonim for UK., and the chinese is the form for England.
194
Idk if this is a weird question, but how would this be different than London in the UK? Just context clues? Like if someone asked "which London do you mean?" how would you answer in Chinese