Translation:The son is in front of the father.
Okay. This is probably the only acceptable type of spam. This was good.
Please remove the 'the' if someone uses 'dad'. 'the dad' is just strange.
Yes, there are no articles in Chinese, and they are not used in this case in common English.
In English you would need a definite article... but really they're testing your English rather than your Chinese which is annoying, because at times their English is wrong, so you're trying to second guess if you should try to have correct English or a literal translation.
That would be: "儿子在他(的)爸爸前面". The Chinese sentence doesn't indicate this relationship, it could mean any son / boy in front of any father. eg "your boy is in front of my father".
Surely the son in question is the son of the father referenced later on...? I'm trying to imagine a situation where the sentence makes sense, in English it might be "his son is in front of him" -- "his" being inferred by the presence of "father".
I can't think of any situation where I would say "the son" (short of talking about "the son of God", which is a one-off exceptional case) in English; it would always be "his son / her son / my son / their son" if talking about a specific son -- not "the" son. I'm guessing that the Chinese is similarly understood to mean "his" (i.e. the father's) son.
Once again, word for word translation is inadequate.
Yes, 前面= "in front (of)" 前边= "front" eg "I'm in front of you in this picture so we can't see the soup you spilled on the front of your shirt.
Is wrote "His son is right in front of him." it was wrong. Too imprecise I suppose.
Using "dad's" at the start without a definite article kind of implies it's your father, which would mean you're talking about your brother as "dad's son".. Not technically wrong, just an unnatural way of speaking in English