Translation:You are welcome! Goodbye!
Other ways to say "you're welcome!":
..And many other phrases, some may be dialectal.
In Taiwan we usually don't say 再見/再见 except in formal situation. Saying "Bye-bye" in English is much more common.
Well, 客 on it's own means customer, or visitor, and 气 means (vital)energy, air, to make angry, etc... but 客气 together means polite, formal, modest; so trying to translate it literally doesn't always work, unless you know that two symbols go together. Like 客气.
You will get the hang of it once you get the memory for the sumbols and what they mean when put together. They don't always make perfect sense.
2020.5.23 @nar There are a lot compound kanji that form words, like...
So, whenever multiple kanjis represent one word or one phrase\concept, they are often written together as a unit and that's how you will find them in the dictionary too
Also names ( people and country ) are usually 3, 4 or more characters long especially for foreign names
李小龍，li3xiao3long2 湯姆•克魯斯，tang1mu3•ke4lu3si1，Tom Cruise 西班牙語，xi1ban1ya2yu3 ，Spanish 印度尼西亞，yin4du4ni2xi1ya4，Indonesia
I know what you mean. The thing is though, I do see words that are linked a times, but I can't tell whats the reason they are, and other times they are not. like "ni jiao shenme mingzi". I will see it written like that sometimes, and to me that looks correct. I'm still new to Mandarin as I assume you are, so soon we will see how it really works. Don't give up! Repetition is key, and you will get it! Practice over and over until it becomes 2nd nature.
We're missing the opportunity to learn very useful words by adapting the meaning of the concepts into American English, I think it's very important to have literal translations.
不客气 literally means don't be polite 客气: Polite, modest 他很客气: He is very polite 他没有客气: He is not polite
Most literally I think it's something like "Don't be polite". I've heard that in China there's sort of a cultural expectation that you stop thanking people once you really grow close to them. Like "I know you're thankful; you're one of my best friends! Have I misinterpreted the closeness of our relationship?".
Of course, the waitress or bellhop or taxi driver that says "不客气!" probably doesn't mean to imply that they consider you a close personal friend; I think its use in everyday conversation is a bit more symbolic, like an English speaker might say "Oh no, you're too kind!".
I answered as "You're welcome Goodbye", but the translation on the bottom said that I had a typo and presented the answer as "You are welcome! Goodbye". Wouldn't both be appropriate? Or is it trying to say that I answered too informally? I don't understand where the typo is unless it's the abbreviation of ARE
"See you next time" is grammatical, but it suggests that you meet this person regularly, and are sure there will be a next time. 'See you later' just means means 'see you some time in the future'.
"See you next" is not something a native speaker of English would say.
I don't think 'See you next time' or 'See you next' can be used to translate 再见.
However, if you are waiting at a doctor's waiting room, the nurse may come in and say: 'The doctor will see you next', or the doctor might say 'I will see you next' - meaning you are the next person in line.
Another example: If you are in a shop and the shop assistant is not sure who is next in line, he may ask: 'Who's next, please?'.
But think of it this way. Non-toxic is a positive although it contains "non", an equivalent of 不.
客气 is being kind, being polite I think.
So with 不, the meaning is more inclined towards "No need to be polite..", i.e. "You're welcome.." (typically when someone thanks you for a something).