Translation:You are welcome! Goodbye!
100 CommentsThis discussion is locked.
Other ways to say "you're welcome!":
..And many other phrases, some may be dialectal.
In Taiwan we usually don't say 再見/再见 except in formal situation. Saying "Bye-bye" in English is much more common.
Well, 客 on it's own means customer, or visitor, and 气 means (vital)energy, air, to make angry, etc... but 客气 together means polite, formal, modest; so trying to translate it literally doesn't always work, unless you know that two symbols go together. Like 客气.
You will get the hang of it once you get the memory for the sumbols and what they mean when put together. They don't always make perfect sense.
2020.5.23 @nar There are a lot compound kanji that form words, like...
So, whenever multiple kanjis represent one word or one phrase\concept, they are often written together as a unit and that's how you will find them in the dictionary too
Also names ( people and country ) are usually 3, 4 or more characters long especially for foreign names
李小龍，li3xiao3long2 Bruce Lee
The 客 meaning here is more "guest" than "visitor". And I assume when you are saying "angry", you are referring to 生气. However this is 客气 which is like the "air" of the guest and has nothing to do with "anger"
So 不客气 is literally "don't be\use guest air", and loosely can be interpreted as "Don't be formal like a guest (by being polite)"
I recommend being suspicious of all multi-character words and set phrases. Look up each character individually, then look up pairs of characters that are next to each other, and then whole word/phrase. That way you will usually see how the meaning is being built. I personally use and recommend www.nciku.com. That is an online Chinese-English dictionary. You can draw in characters--which makes things so much easier when you encounter a new character you don't know the pinyin for! It tells you parts of speech, which is key for learning new words. It usually gives several definitions and several usage examples so you can really get a feel for the word. However, it's a dictionary, so it usually does not have entries for phrases. That's why I also use Google Translate as well. You can get helpful info from Google translate, but it's best used alongside a dictionary, because it's often not good at showing different shades of meaning, or showing distinct uses/pronunciations for the same character. It often lists the most common way to read the character only.
It can be confusing to say it LITERALLY means "no problem", as many of the above posts translate the phrase literally (as in word for word). To avoid confusion it may be safer to leave the word "literally" out, as "no problem" is more the social/eventual meaning, as opposed to a direct translation.
We're missing the opportunity to learn very useful words by adapting the meaning of the concepts into American English, I think it's very important to have literal translations.
不客气 literally means don't be polite 客气: Polite, modest 他很客气: He is very polite 他没有客气: He is not polite
Most literally I think it's something like "Don't be polite". I've heard that in China there's sort of a cultural expectation that you stop thanking people once you really grow close to them. Like "I know you're thankful; you're one of my best friends! Have I misinterpreted the closeness of our relationship?".
Of course, the waitress or bellhop or taxi driver that says "不客气!" probably doesn't mean to imply that they consider you a close personal friend; I think its use in everyday conversation is a bit more symbolic, like an English speaker might say "Oh no, you're too kind!".
I answered as "You're welcome Goodbye", but the translation on the bottom said that I had a typo and presented the answer as "You are welcome! Goodbye". Wouldn't both be appropriate? Or is it trying to say that I answered too informally? I don't understand where the typo is unless it's the abbreviation of ARE