Translation:You are welcome! Goodbye!
Other ways to say "you're welcome!":
..And many other phrases, some may be dialectal.
In Taiwan we usually don't say 再見/再见 except in formal situation. Saying "Bye-bye" in English is much more common.
不會 is Taiwan-specific usage as well ;) I frequently have Mainlanders or South-East Asian people assume I made a mistake when I use it towards them out of reflex.
Does it mean “will not cause trouble”?
ps. It seems that both of you are Taiwanese. I heard that 不會 is transliterated from a word in Minnan Chinese (闽南语 mǐn nán yǔ), so the glyphs may not exactly match the original meaning.
Andrew! I wanted to say thank you so much for all the work you do to write things in traditional script and colloquial Taiwanese. I moved to Taipei a few weeks ago and it has helped me a lot! Are you also involved in the chrome extension for traditional?
I agree in that I use "no problem" to say you're welcome. But I also use "no problem" to mean don't worry about it, and I think the Chinese phrase for that is "mei guan xi"
I always think of "zai jian" as "see you later"... AND this is actually a better translation, don't you think? Why is it not an acceptable answer?
@AbaddonWan is right. However, this does not mean that's a better translation even though it literally means “see you again”. Normally I (native Chinese) would interpret a standalone “zài jiàn 再见” as simply “goodbye”, especially when the listener is a stranger.
Other words could be used if you really mean to meet again:
- 再会 zài huì (→zài hui) — 再 + 会 meet = See you again. (a bit formal)
- 下次再见 xià cì zài jiàn — 下次 next time + 再见 = See you next time.
- 回头见 huí tóu jiàn — 回头 turn back (the head) + 见 = See you later.
Just FYI. :)
As a native English speaker, "See you later" means "Goodbye". It doesn't really mean that there is any intention to actually see each other again. It sounds like it's exactly how you describe 再见
But “see you later” can also mean “goodbye for the present”, right?
“Later!” is probably a better translation.
There's so much. I've taken to writing down the English in a notebook and checking it as I can't be bothered being failed in my 'mother tongue'. I'm British English, so have a problem with American English, but I accept that. (I've learnt to write 'right now' instead of 'now' !!!)
I thought 不客气 meant no worries. That's what I remember my Chinese professor saying at least
It literally means "don't be polite." 不= No 客气=polite 不客气 is the polite response to "thank you," (Therefore, it means "you're welcome.") Taken literally, both "you're welcome" and "不客气“ mean that you do not need to be thanked for this thing.
It literally means "No problem" which is used to mean "you're welcome" although younger generations tend to use "no problem"; which elders consider disrespectful even though it actually means help wasn't a gift- it was something that wasn't a problem to provide.
… Is this really also a thing in Chinese? That's interesting. You're welcome vs. no problem is a generation gap controversy of sorts in English as well!
Seems fine... in English "Goodbye" and "See you later" are almost completely interchangeable
bu = no keqi = polite
ie: don't be polite
better translated to English as your welcome
Of course! I think duo just doesn't give too many ways though. I did it too and it said I was wrong.
I'd like to know too. This is confusing. I have seen the character 不 used as a negative, for example 不忙 would mean 'not busy'. What is being expressed that is in the negative form?
Most literally I think it's something like "Don't be polite". I've heard that in China there's sort of a cultural expectation that you stop thanking people once you really grow close to them. Like "I know you're thankful; you're one of my best friends! Have I misinterpreted the closeness of our relationship?".
Of course, the waitress or bellhop or taxi driver that says "不客气!" probably doesn't mean to imply that they consider you a close personal friend; I think its use in everyday conversation is a bit more symbolic, like an English speaker might say "Oh no, you're too kind!".
I'm not trying to be a mean sport Duo but, you don't really give too many answers. As in English, 不客氣！再見！ can be said in many different ways. So I've seen all of the comments here and most of them are just saying that they have a different way of saying the answer. Just please change that problem.
Why does it have the don't in front. I thought it was you are not welcomed.
I think duolingo only gives the simplified version of chinese rather than traditional
I typed "Don't be so polite!" Too literal I know but I always translate word for word
In the recording for the full sentence, does the zed sound strange to anyone else? When i listened to it without reading the sentence, I thought the word was fry/fly jian. Selecting 再 produces the correct sound, it's only in the full sentence that the word sounds off.
You're welcome! Goodbye! is exactly the same as You are welcome! Goodbye!
"See you next time" is grammatical, but it suggests that you meet this person regularly, and are sure there will be a next time. 'See you later' just means means 'see you some time in the future'.
"See you next" is not something a native speaker of English would say.
I don't think 'See you next time' or 'See you next' can be used to translate 再见.
However, if you are waiting at a doctor's waiting room, the nurse may come in and say: 'The doctor will see you next', or the doctor might say 'I will see you next' - meaning you are the next person in line.
Another example: If you are in a shop and the shop assistant is not sure who is next in line, he may ask: 'Who's next, please?'.