1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "不客气!再见!"


Translation:You are welcome! Goodbye!

November 18, 2017



Other ways to say "you're welcome!":
別客氣/別客气 (biékèqì)
不用客氣/不用客气 (búyòngkèqì)
..And many other phrases, some may be dialectal.
In Taiwan we usually don't say 再見/再见 except in formal situation. Saying "Bye-bye" in English is much more common.


不會 is Taiwan-specific usage as well ;) I frequently have Mainlanders or South-East Asian people assume I made a mistake when I use it towards them out of reflex.


Thanks for the advice! I just moved to Taipei ^^


I sometimes see 你太客气了 too. :D Similar to the phrase "You're too kind".


Andrew! I wanted to say thank you so much for all the work you do to write things in traditional script and colloquial Taiwanese. I moved to Taipei a few weeks ago and it has helped me a lot! Are you also involved in the chrome extension for traditional?


I had read that it was 八八 but mostly used online. Cause 八八 sounds like "bye bye". Is that right?


2020.5.23 I checked my dictionary app. It said 8 8 is Internet slang for bye bye. I'm not sure which Chinese nations use it though


I thought 不客气 meant no worries. That's what I remember my Chinese professor saying at least


It literally means "don't be polite." 不= No 客气=polite 不客气 is the polite response to "thank you," (Therefore, it means "you're welcome.") Taken literally, both "you're welcome" and "不客气“ mean that you do not need to be thanked for this thing.


I find they should put the literal translation of each symbol, they make it sooo confusing.. Thanks for the explanation. Where do you find your info?? Or any better apps to learn mandarin?


Well, 客 on it's own means customer, or visitor, and 气 means (vital)energy, air, to make angry, etc... but 客气 together means polite, formal, modest; so trying to translate it literally doesn't always work, unless you know that two symbols go together. Like 客气.

You will get the hang of it once you get the memory for the sumbols and what they mean when put together. They don't always make perfect sense.


IMO precisely why the language should have adopted spacing between meanings. Probably too late now. (As someone whose weak area has always been their memory, it's precisely why subjects such as languages are particularly difficult for me.)


2020.5.23 @nar There are a lot compound kanji that form words, like...









So, whenever multiple kanjis represent one word or one phrase\concept, they are often written together as a unit and that's how you will find them in the dictionary too

Also names ( people and country ) are usually 3, 4 or more characters long especially for foreign names

李小龍,li3xiao3long2 湯姆•克魯斯,tang1mu3•ke4lu3si1,Tom Cruise 西班牙語,xi1ban1ya2yu3 ,Spanish 印度尼西亞,yin4du4ni2xi1ya4,Indonesia


I know what you mean. The thing is though, I do see words that are linked a times, but I can't tell whats the reason they are, and other times they are not. like "ni jiao shenme mingzi". I will see it written like that sometimes, and to me that looks correct. I'm still new to Mandarin as I assume you are, so soon we will see how it really works. Don't give up! Repetition is key, and you will get it! Practice over and over until it becomes 2nd nature.


It literally means "No problem" which is used to mean "you're welcome" although younger generations tend to use "no problem"; which elders consider disrespectful even though it actually means help wasn't a gift- it was something that wasn't a problem to provide.


… Is this really also a thing in Chinese? That's interesting. You're welcome vs. no problem is a generation gap controversy of sorts in English as well!


You can think of it as the same thing. Don't mention it, don't be polite(literal), no worries, you're welcome, etc... thats how I see it and it helps me to remember that these sayings can be translated many different ways.


I think "no problem" should be accepted.


I agree in that I use "no problem" to say you're welcome. But I also use "no problem" to mean don't worry about it, and I think the Chinese phrase for that is "mei guan xi"


I always think of "zai jian" as "see you later"... AND this is actually a better translation, don't you think? Why is it not an acceptable answer?


zai jian literally means see you again


We're missing the opportunity to learn very useful words by adapting the meaning of the concepts into American English, I think it's very important to have literal translations.

不客气 literally means don't be polite 客气: Polite, modest 他很客气: He is very polite 他没有客气: He is not polite


The last doesn't mean that. It means something like "He is making himself feel at home", but usually a host would say to guests, “不要/用客气” i.e. "make yourselves at home".


A little help with the last one:

"他没有客气话,和他哥哥正相反" He is not polite, contrary to his brother.

不要/用客气: don't be modest, don't use politeness.

Don't think in English ;)


I'm not sure what you meant by the first sentence, it doesn't make sense to me. The English translates to something like 他没有礼貌,和他的哥哥相反。 The second phrase is correct.


I typed 'Don't mention it' and that got accepted.


再见 Is it wrong to interpret this as 'See you later' ?


Seems fine... in English "Goodbye" and "See you later" are almost completely interchangeable


Can someone please explain the components of the first part?


bu = no keqi = polite

ie: don't be polite

better translated to English as your welcome


Does 不客气 have a literal meaning?


Most literally I think it's something like "Don't be polite". I've heard that in China there's sort of a cultural expectation that you stop thanking people once you really grow close to them. Like "I know you're thankful; you're one of my best friends! Have I misinterpreted the closeness of our relationship?".

Of course, the waitress or bellhop or taxi driver that says "不客气!" probably doesn't mean to imply that they consider you a close personal friend; I think its use in everyday conversation is a bit more symbolic, like an English speaker might say "Oh no, you're too kind!".


I've heard people say "No need to thank me" in English before, which is pretty close to a literal translation of "不用客气".


I'd like to know too. This is confusing. I have seen the character 不 used as a negative, for example 不忙 would mean 'not busy'. What is being expressed that is in the negative form?


I think it literally translates to "No problem" or "No worries".


It means "don't be polite" (there's no need to be polite).


i said 'no problem'... shouldn't this be correct as well?


Of course! I think duo just doesn't give too many ways though. I did it too and it said I was wrong.


"Good-bye" is a way to say "See you," "See you again (literal translation of the characters)," "ta-ta!", "later," etc. They are all acknowledgements of having met and now leaving.


I typed "Don't be so polite!" Too literal I know but I always translate word for word


再见 should be see you again.


No problem should be accepted too.


no problem! see you! is wrong..


Other ways, more informal: 客气啦!


I think duolingo only gives the simplified version of chinese rather than traditional


In the recording for the full sentence, does the zed sound strange to anyone else? When i listened to it without reading the sentence, I thought the word was fry/fly jian. Selecting 再 produces the correct sound, it's only in the full sentence that the word sounds off.


The audio is a bit compressed; it's definitely a "z" but it's kind of "blurry" because of the compression.


Why does it have the don't in front. I thought it was you are not welcomed.


Why "Not at all" isn't an acceptable answer?


You're welcome! Goodbye! is exactly the same as You are welcome! Goodbye!


How come it is not a negative sentence, considering we are starting with Bu. It got a bit confusing.


No explanation marks ! in Chinese translation


Tell me what is wrong with my spelling


You're welcome was not a typo. Duolingo suggested you're welcome but said it was a typo


I answered as "You're welcome Goodbye", but the translation on the bottom said that I had a typo and presented the answer as "You are welcome! Goodbye". Wouldn't both be appropriate? Or is it trying to say that I answered too informally? I don't understand where the typo is unless it's the abbreviation of ARE


See you later! Definitely.


see you next should be accepted, shouldn't it?


"See you next time" is grammatical, but it suggests that you meet this person regularly, and are sure there will be a next time. 'See you later' just means means 'see you some time in the future'.

"See you next" is not something a native speaker of English would say.

I don't think 'See you next time' or 'See you next' can be used to translate 再见.

However, if you are waiting at a doctor's waiting room, the nurse may come in and say: 'The doctor will see you next', or the doctor might say 'I will see you next' - meaning you are the next person in line.

Another example: If you are in a shop and the shop assistant is not sure who is next in line, he may ask: 'Who's next, please?'.


But the characters only said 'Goodbye'. The previous correction had been incorrect too. Possibly each in the other's place !!


There's a glitch. Duolingo is not accepting my "不客气!再见!"


Same happened to me. Thank goodness you can skip listening exercises.




Always amazed every day. So 'No' 'Welcome' = 'You are welcome' !? I think I'll go and have a lie down.


@Anon - always amazed by English too. "They (plural) read a book". "We (plural) read a book". "He (singular) reads a book". Therefore "I (singular) reads a book". Hang on. It's not. Amazingly it becomes "I read a book", so I become plural suddenly. Eh? ;-)


It said it was a typo when I put in You're welcome goodbye


If 不 is typically used to signify something negative or a negation, why is it used for you're welcome


Read the comments above. Your question has already been answered by many.


Doesn't 不 means not??


erk... I thought bu inverted things...


You're welcome is correct. Not a typo. It's a contraction of you are


I find it confusing to see (bu) as its negative


I understand.

But think of it this way. Non-toxic is a positive although it contains "non", an equivalent of 不.

客气 is being kind, being polite I think.

So with 不, the meaning is more inclined towards "No need to be polite..", i.e. "You're welcome.." (typically when someone thanks you for a something).


I put you're welcome which is basically the answer what is up with that!!!


Why is "You're welcome, goodbye" a typo?


Not sure - maybe the g has to be capitalized?


Why have a "'re" if we can't use it and have to use are? (You're instead of are)


Maybe it's just a trap to make the question more challenging.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.