"不客气!再见!"
Translation:You are welcome! Goodbye!
100 CommentsThis discussion is locked.
110
2020.5.23 I checked my dictionary app. It said 8 8 is Internet slang for bye bye. I'm not sure which Chinese nations use it though
Well, 客 on it's own means customer, or visitor, and 气 means (vital)energy, air, to make angry, etc... but 客气 together means polite, formal, modest; so trying to translate it literally doesn't always work, unless you know that two symbols go together. Like 客气.
You will get the hang of it once you get the memory for the sumbols and what they mean when put together. They don't always make perfect sense.
110
2020.5.23 @nar There are a lot compound kanji that form words, like...
什麼,shen2me
名字,ming2zi
學校,xue2xiao4
小孩子,xiao3hai2zi
對不起,dui4buqi3
別客氣,bie2ke4qi1
為什麼,wei4shen2me
etcetera
So, whenever multiple kanjis represent one word or one phrase\concept, they are often written together as a unit and that's how you will find them in the dictionary too
Also names ( people and country ) are usually 3, 4 or more characters long especially for foreign names
李小龍,li3xiao3long2 Bruce Lee
湯姆•克魯斯,tang1mu3•ke4lu3si1,Tom Cruise
西班牙語,xi1ban1ya2yu3 ,Spanish
印度尼西亞,yin4du4ni2xi1ya4,Indonesia
110
2020.01.03
The 客 meaning here is more "guest" than "visitor". And I assume when you are saying "angry", you are referring to 生气. However this is 客气 which is like the "air" of the guest and has nothing to do with "anger"
So 不客气 is literally "don't be\use guest air", and loosely can be interpreted as "Don't be formal like a guest (by being polite)"
I recommend being suspicious of all multi-character words and set phrases. Look up each character individually, then look up pairs of characters that are next to each other, and then whole word/phrase. That way you will usually see how the meaning is being built. I personally use and recommend www.nciku.com. That is an online Chinese-English dictionary. You can draw in characters--which makes things so much easier when you encounter a new character you don't know the pinyin for! It tells you parts of speech, which is key for learning new words. It usually gives several definitions and several usage examples so you can really get a feel for the word. However, it's a dictionary, so it usually does not have entries for phrases. That's why I also use Google Translate as well. You can get helpful info from Google translate, but it's best used alongside a dictionary, because it's often not good at showing different shades of meaning, or showing distinct uses/pronunciations for the same character. It often lists the most common way to read the character only.
99
We're missing the opportunity to learn very useful words by adapting the meaning of the concepts into American English, I think it's very important to have literal translations.
不客气 literally means don't be polite 客气: Polite, modest 他很客气: He is very polite 他没有客气: He is not polite
65
The last doesn't mean that. It means something like "He is making himself feel at home", but usually a host would say to guests, “不要/用客气” i.e. "make yourselves at home".
99
A little help with the last one:
"他没有客气话,和他哥哥正相反" He is not polite, contrary to his brother.
不要/用客气: don't be modest, don't use politeness.
Don't think in English ;)
65
I'm not sure what you meant by the first sentence, it doesn't make sense to me. The English translates to something like 他没有礼貌,和他的哥哥相反。 The second phrase is correct.
351
I always think of "zai jian" as "see you later"... AND this is actually a better translation, don't you think? Why is it not an acceptable answer?
166
I agree in that I use "no problem" to say you're welcome. But I also use "no problem" to mean don't worry about it, and I think the Chinese phrase for that is "mei guan xi"
Most literally I think it's something like "Don't be polite". I've heard that in China there's sort of a cultural expectation that you stop thanking people once you really grow close to them. Like "I know you're thankful; you're one of my best friends! Have I misinterpreted the closeness of our relationship?".
Of course, the waitress or bellhop or taxi driver that says "不客气!" probably doesn't mean to imply that they consider you a close personal friend; I think its use in everyday conversation is a bit more symbolic, like an English speaker might say "Oh no, you're too kind!".
1635
I've heard people say "No need to thank me" in English before, which is pretty close to a literal translation of "不用客气".
I answered as "You're welcome Goodbye", but the translation on the bottom said that I had a typo and presented the answer as "You are welcome! Goodbye". Wouldn't both be appropriate? Or is it trying to say that I answered too informally? I don't understand where the typo is unless it's the abbreviation of ARE
547
"You're welcome" was accepted, but it said I had a typo in my answer and should have written "You are welcome." Okay. Sure.
240
In the recording for the full sentence, does the zed sound strange to anyone else? When i listened to it without reading the sentence, I thought the word was fry/fly jian. Selecting 再 produces the correct sound, it's only in the full sentence that the word sounds off.
1635
The audio is a bit compressed; it's definitely a "z" but it's kind of "blurry" because of the compression.
202
How come it is not a negative sentence, considering we are starting with Bu. It got a bit confusing.
Why does it say there is a tipo.When I write you're welcome goodbye,and it says the correct answer is you are welcome.It sounds like your saying you are welcome to a place