"We are very happy today!"
Translation:今天我们非常高兴!
37 CommentsThis discussion is locked.
Typically in Chinese grammar, time is always placed before the subject. So when asking about weekends for example: "nǐ zhōu mò xǐ huān shén me?" (You like to do what on the weekends?). The time goes before the question or (you, weekends, like to do what?) I like to think of it as kind of asking about "your weekends".
Good question! Let's isolate the main grammar point here, which is this: why is 是 not used in this kind of sentence? 是 is not used when there is only a pronoun and an adjective without a noun equating the pronoun with something:
我很高兴。 你很高兴。 他很高兴。
Other adjectives may be used, of course:
我很害怕。 你很聪明。 他很难看。
You may use another adverb instead of 很 if you want:
我特别害怕。 你特别聪明。 他特别难看。
So, back to the question of using 是 ... if you are saying something that essentially equates the (subject) pronoun with that noun, then you use 是, whether or not you have adjectives:
我是美国人。 你是学生。 他是老师。
Again, you may use adverbs and adjectives if you want:
我是很自信的人。 你是很用功的学生。 他是很好的老师。