"We have two bathrooms."
Why am I just now seeing 厕所. I have never seen it before in Duolingo. It never tought me this word and now in a practice session it pops up? WTF?
As a native Chinese speaker, I've said 厕所 for bathroom all my life. It's weird to me hearing the other translation.
just out of general curiosity, why do native speakers still learn chinese on here?
Maybe wants to help someone in clubs or in discussions, there,as you can see.
It will be harder as a Chinese native speaker by choosing "English speaker learn Chinese" than "Chinese speaker learn english". It works the same with the other language courses. Because the computer will speak in English and Chinese learner can practice their listening too.
As someone who has worked in China I agree, but I suppose that it is the difference between the American nicety 'restroom' and the more direct English expression 'toilet'.
Ge is just a measure word. It is needed to say you have # of something. Liang is similar to a couple. When you have 2 of something use liang.
When specifying quantities (and using measure words to do it), 两 (liǎng) is used. This is when you want to say "two of something" or "both." Unlike 两 (liǎng), 二 (èr) is not used to say there are "two" of something, and does not generally occur with measure words by itself. Numbers like 十二 (12) (shí'èr) and 二十二 (22) (èrshí-èr) end with a "2" and can still be combined with measure words. In those cases, 两 (liǎng) is not needed.
- When you count by numbers only, in ascending or descending order.
一、二、三、……十一、十二、十三、…… 二十一、二十二、二十三、…… 一千零二……
- When you count with a classifier, except for the single number 2, 200, 2000, 20000 and their multiples.
- When you count with a classifier for the single number 2, 200, 2000, 20000 and their multiples.
- When making an approximation statement (with classifier)
我们在这里住一两天/We stay here for a day or two.
她胖了两三十公斤/She gained twenty or thirty kilos of weight.#
.# For these cases both are acceptable, depending on local habit.
I didn't know how to explain it, but this website can explain it: https://www.digmandarin.com/the-major-differences-between-er-and-liang.html
二 is used for counting and dates, 两 is used with measure words but only if its 2 and not 12, or 20 etc. Example 两个孩子。十二个孩子。
The first one is more for "scientific" purposes, like plane numbers (years, age...). While the second one is for counting things (brothers, chairs, bathrooms...)
"兩"/"两" is the prose form of "二". This is just like how people write "two" instead of "2" in English except for things like dates except that the pronunciation also changes.
"二" and "两" mean the same, but there are differences in usage. 1 ordinal only "2", can not use "two", such as "second grade" "February". 2 cardinality can be "two", you can also use "two." Such as "twenty" "two thousand" and so on. But not under any circumstances can be replaced, in front of the general quantifier with "two" without "two." Such as "two books" "two people", do not say "two books" "two people." 3. Weights can be used before the measure "two" can also be used "two." Such as "two feet cloth", can also be said to be "two feet cloth." 4. Two and three when used, the number does not exceed ten, the general use of "two" without "two." Such as "two or three" do not say "two or three", when more than twenty, the general "two" without "two." Such as "two or three hundred thousand." Two for the nouns, such as two, two days. Two commonly used ordinal numerals, such as the second.
洗手間 (hand washing room) can mean toilet or the room where you wash your hands, which I would call a bathroom. 廁所 means toilet.
Depending upon the kind of English you speak, 廁所≠bathroom.
"間"/"间" is still rejected as the classifier for bathrooms.
I'm curious if it sounds strange to have "間"/"间" in the sentence twice and that's why only "個"/"个" is accepted.
If a bathroom is indeed for shower or bath only, we don't call it 厕所. If it is of both purposes (shower/bath and toilet), it varies.
Am I right in thinking the translation of 厕所 as bathroom is a bit misleading if you are a UK English speaker? It actually means toilet according to most dictionaries. (I know they can mean the same thing in the US but it would be better to use the unambiguous translation).
Both 洗手间 and 厕所 refers to the room.
In another thread of French I understood from a native American that toilet in US does not mean the room, but only the bowl. In Chinese the bowl is usually called 马桶.
What is the pinyin of 《厕所》？I have never seen those. PLUS Duolingo do not want to play audio.. Please help!
Not where we are though (South East Asia). In fact no one ever uses 个 here and 间 is always used for bathrooms, restrooms and houses.
我为什么不能写“洗澡间”？I'm pretty sure this is a common translation as I have heard it used in China and learned it from textbooks.
It is not fair to reject 洗手间 when this SAME question is given as a chinese-to-english translation using 洗手间！
二 is the number but is not used to count things, to count things it's 两. there is no other reason. There are short lessons and I am pretty sure this is pointed out at some point. It might be usefull to read them.
什么？What does that even mean? I think you should re-practice old lessons, it should be wo［我］.
Sure you don't get mixed up with 辆 ? But it is only for vehicles, not toilets.