Translation:There are also seven cats in the tree.
"cats in the tree" and "cats on the tree" both work, but "in the tree" is usage is more common and natural. (i.e. birds in a bush, snake in the grass) I think "in" is used to capture the concept of the cat being within the branches and folliage.
I got this sentence right after "There are six birds in the tree." Think of this as a continuation of a children's book.
I got this one after "There is a dog under the tree." I think that makes a little more sense.
I also thought that i was like wtf, now they want a direct translation, cause in english that sentence wouldn't existed on its own unless it was referred. They want 也有 as also, sadly sound like you had a stoke you just said that
why are there seven cats in the tree. take care of your cats. oh my. duo. duo please.
In or on, it is all based on context. Either could be accepted. After all, someone tells you: get on the train. Not, get it the train. Context makes the difference. On is usually used to mean 'on top' of something, so 'in' is appropriate in this case.
....now it wants a direct translation even though it make no sense in this context
Cat party in tree house！
Does that mean there are other things in the tree, or that there are other places with seven cats in them?
So there are six (+ one I believe) birds in the tree, seven cats in the tree and a dog under the tree
I wrote "7" instead of "seven" and it is considered wrong. Please make an effort to accept that, because in other lessons it is accepted