Translation:What time will you open tomorrow?
I said "At what time do you open tomorrow?" It wasn't accepted because of "at"
I think this should be marked correct as well. Make sure to report it to improve the system!
But this phrase can be used for other kinds of places; government offices, libraries, dental office, schools...
Yeah, me too. The word shop should be allowed, or else remove it, since "open shop" is a common phrase.
I said, "What time will you guys open tomorrow?" because it had 你们, but they didn't like that. They wanted "you".
I was told that "what time do you open the door tomorrow?" is incorrect; however I think it should also be a valid answer.
Technically I guess you’re right. But if I hear the sentence my first association is not the physical act of opening a door but a company (or sth similar) opening for customers/the public.
I agree with AbunPang. "开门" is generally accepted as "to open" an institution/bar/library/amusement park/etc. more frequently than literally opening a door. Thinking about "开门" as just "to open" is better than the literal (and technically correct!) "to open the door."
In English we do sometimes use the phrase "the doors will open at such and such time" to also mean the same thing, so I think "when (what time) do the doors open tomorrow" or "when will you open the doors tomorrow" should be ok too.
In translation theory your use of 'open the door' would be called an 'overtranslation'.
"How late will you open tomorrow?" should also be correct. Reported November 4th 2018
To me your sentence sounds like you're trying to ask when they'll be closing (关门).
At what time will you open tomorrow. Should be accepted. reported on 2018.12.14