1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "如果没有打折,我就不买。"


Translation:If there is no discount, I won't buy it.

November 18, 2017



Should also accept "If there's no discount I just wont buy it" as 就 can translate to "just" and this is the natural way I'd say it in English.


I believe that "If it is not discounted, I will not buy it." should be accepted.

"打折" appears to be a verb like "打電話" (to call) and "打籃球" (to play basketball) that has been converted from a noun with the special verb "打".


The "it" isnt necessary


It is more English though. Let's have the translations be as English as possible, shows the difference between typical English and typical Mandarin nicely


Not necessary but much more natural in my experience


In English it absolutely is. Otherwise there is no object in the sentence.


"Buy" doesn't require an object, depending on the sense. Check a dictionary such as Wiktionary here: https://en.wiktionary.org/wiki/buy#Verb

But I agree it doesn't sound natural to me without "it". It sounds like something mostly non-native English speakers would say.


"if you don't give me a discount I won't buy it" was rejected, but I think it's fine [even though there is no "me" in the chinese, it's inferred..the effective meaning is the same]


"Sale" and "discount" mean the same thing. They should both be acceptable translations.


Not quite. You would have to say "If it's not on sale ..." The phrase "no sale" is something a salesman or negotiator would use and that has a different meaning.


Please don't correct my English


Doesn't 就 act as "just" in this situation; If there is no discount, I just won't buy it??


Why not "I do not buy it"? Why is the future necessary here?


Surely a more accurate version of what the Chinese says is: "If there is no discount, THEN I won't buy it".

That is what the 就 means in the sentence.


if there is no discount i will not buy


TMD! 不打“it" 也错了吗!?


If there is no discount, I won't buy.


it would be nice to be able to use them


How about "If there is no discount, then I won't buy".


I won't buy it is the same as I will not buy it. I am English and normally, as buy is a transitive verb IT is required


So.. is "没有" without a preceding pronoun, not a "[ don't have ]" anymore ?

Does it become a "[there is no] discount" for that reason ?


This is an Important remark


The way 有/没有 were taught to me in school, they denote existence of something or more abstractly the occurence of something. 是/不是 is about equivalence, in contrast. So 我是一个老师 is I am (equivalent to) a teacher. And 我有一个老师 states that there exists one teacher associated with me. Without a subject to "have" the existence of the word after 有, it's just a statement of existence (and/or the subject is implied). So here 没有打折 means there exists no discount/there has not been created a discount/a discounting action has not occured.


If they are not on sale i won't buy them marked wrong ?


In my dictionary 打折 appears only as a verb, "to give a discount", but here we see it a a noun ("discount"). Can it mean both?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.