Translation:Your child is pretty.
It's not but as a single father of a daughter I can attest that I find it creepy when random strangers come up to me to tell me my daughter is pretty/beautiful.
its actually a very common thing in china and not considered weird at all or pedophillic to say that someone's child is very pretty.
So are there no evil eye worries in China? Where I live in neighbouring Kazakhstan you would avoid paying people's children compliments, especially babies.
In my country too, it's actually encouraged to compliment a childs beauty so that they grow up confident in their looks and don't have self esteem issues. But then again pedophilia is rare occurance in my country and in China too , so I can understand why people in other countries where it happens more often would think it's creepy
Super creepy... that's why I chose cute, instead of pretty... beautiful... -shivers-
Are you saying it's not necessary or you CAN'T use it? I ask because I've seen men used for words beyond personal pronouns. In this specific case, both English interpretations are fine since one would understand which interpretation is meant in a real life situation, right?
As far as I've experienced in conversation, beautiful is just deeper and more serious than pretty. There are some things that sound weird when you call it beautiful (which I don't exactly know how to explain much). But as far as I know, beautiful is more limited to a person's features; not their clothes, not their actions, but (I think) their very being as a person (?) :-)
Actually the literal translation is "真的很 Adj." But I think the concept doesn't differ too much.
美 is 'beauty' while 漂亮 is 'pretty' If you say 'beautiful' it's 美丽 美丽 is in a deeper and more serious description of attractiveness as opposed to 漂亮, as far as I've learned growing up. For instance, you could describe someone with both 美丽 and 漂亮, but if you're gonna be describing things like what they're wearing or how they're behaving/doing something, it's usually just 漂亮.
That's just based on my conversational experience, though. I don't know about how they do that here :-)
I guess that 漂亮 is a more mainstream/casual term; 美 is also used often but it generally translates to 'beautiful' instead.
I put in "your child is pretty." Couldn't it be "your children" as well? Is there a difference in mandarin?
很漂亮 might be referred s "beautifully", but in this case means "is beautiful".
Could we say 你的孩子是漂亮 using 是 istead of 很?
Its supposed to be 'Your child is VERY pretty' but they don't exactly have a connecting word for nouns and adjectives so they use 很 lol
Can we please stop judging other cultures by our own standards. Maybe if we all be a little about Chinese culture while we are learning the language.