Translation:Your last name is Wang.
I'm getting them right but how on earth are we understanding the characters. There's no correlation between the letters/ characters. So confusing....
No, there is no such correlation. The signs represent concepts or ideas, whereas letters represent a row of sounds that, in turn, represent concepts. Letters are in a way abstract than signs.
Yes, you're right. Elsewhere you can use 'surname'... The programme has an error.
I find "last name" confusing. It's supposed to be surname, right? The personal name comes last in Chinese, but this sentence communicates family name, yes?
Yes they should probably call it surname or family name, since in Chinese it comes first and that makes it confusing when translating into English as last name.
I'm sorry, but I can't stop visualizing someone in a hospital with an amnesia patient: "Your surname is Wang. You are called Li Hua."
This is ni3 xing4 wang4 which is distinctly different from ni3 xi2(3) wan3, but I get where you're coming from.
Why are they testing on the difference between last name and first name? I can say from experience and from talking with chinese family members that the distinction almost never comes up in practice.
It would be more accurate to say "surname" rather than "last name" since in Chinese, the family name goes before the personal name.
How am I supposed to know this? I only studied NiHao in the first lesson. This Chinese Duo lingo is not optimized correctly.
Why are the characters given without any English translation of them, and then you are asked to... translate them into English. It should have a match the pairs where you match the character to its English meaning.
If you are using the Chrome browser on a PC you can install the Zhongwen dictionary extension to do this when you hover over the Chinese characters. This makes it much easier.
I was marked incorrect for writing 'surname' and not 'last name' for 姓 but elsewhere it was accepted. There's definitely a few errors in the programme still.
I used the prediction bar because I didnt feel like typing Wang, and so my answer read, "Your last name is wang." I got it wrong.
This should be a question and not a statement. Ofcourse the person already knows his last name.
Pinyin will not help you.You must type Chinese characters and there have apps for that
I think Duo should have come out with the course in pin yin first. After people learn to speak it, they could take a second course for the characters.
What is wrong with "You are Wang"? This is the word for word translation.
No, it isn't. The second character means "last name", and the first one means "you" or "your". A word-for-word translation of this sentence is "your last name Wang", or "you are surnamed Wang".
You are correct. The problem was my listening. I (mis)heard the recording as"你 姓王 " or in pinyin 'Nǐ shì wáng' which is 'You are Wang'. I have listened to the recording a few more times and now can discern that it is 'Nǐ xìng wáng.' Thanks for the feedback.
'You are surnamed wang' was marked incorrect for me, 2/17/2018, states correction is 'your surname is wang'
"Surnamed" is indeed a proper word in English, but saying "You are surnamed Wang" is a bit awkward and unusual. "Your last name is Wang" or "Your surname is Wang" is more formal.