Translation:He didn't go out last Friday.
"Last friday he did not go out" should be accepted as well, reported on Nov. 18, 2017.
"Last Friday he didn't go out." was accepted 12.1.18. (I assume "did not" would be too)
"Last friday he didn't go out" is also grammatically and literally correct. It should also be accepted.
Why 没有? I though this usually meant not have? Could someone explain this one?
Everyone's asking about why there is 没有. I would think it's because 出去 takes the form of a noun in Chinese. 去 is a verb, but maybe 出 makes it like a gerund (a "going out"). That's my best guess - native speakers, please reply and explain!
It said I had a typo of 'did n't'instead of 'didn't' bht that's beacause I had to pick tiles and they didn't have the word properly set out.
Sorry, no reference I can find gives any indication why the (没)有 is even there... does anyone have any insight? (Is it some sort of tense thing? Cuz that's what I looked for and literally nothing lists it...)