Translation:I'm sorry, I need to go to the restroom.
I have to go to the bathroom should be accepted. Also excuse me instead of sorry should be accepted.
"Sorry, I need to go to a restroom" should be accepted. Reported on Nov. 18, 2017.
Are they different words in English? Yes. So different words in Chinese.
There are many reasonable english translations of this but it seems like only one is accepted by duolingo.
Actually we can report it, if the team considered and accepted our report or suggestion, it would be sent to your email. But I see no email from Chinese course, though I sent a hundred of it.
Toilet is a different word,廁所 ， while they say 洗手間 which is bathroom or restroom.
Toilet is accepted for translation of 洗手间 and 厕所 in the previous lessons. As I am not a native English speaker here, what is exactly difference between toilet, bathroom and restroom? I thought bathroom is bigger and we can take a shower/bath there. But as I travelled in Taiwan, both 洗手间 and 厕所 are written everywhere for "toilet".
In American English, "toilet" means the physical object you sit on. "Bathroom" is the room that contains a toilet, whether or not it also contains a bath or shower. "Restroom" is a polite term to say instead of "bathroom", usually used to ask about bathrooms in public places or businesses (not in a home).
In British English, "toilet" means the physical thing you sit on, but it is also used to refer to the room that contains a toilet. (Mind you, I'm an American English speaker.)
Other terms for bathroom include "powder room" (I think of this as an older generation thing) and "watercloset" (which is not used in America. I never heard this one until I went to Europe.) There's also "washroom"--I've never heard a native English speaker use this term so I'm not sure if that's just an imported translation of the word for bathroom in another language, or if that's a regional term from some other English-speaking area.
Note, the Chinese 洗手间 literally means "wash hands room". 厕所 literally means "toilet".
I've definitely heard "washroom" (American Midwest), but it's very limited and usually from older speakers.
That's a decent analysis. I'm an Australian English speaker who's travelled a lot.
Here "bathroom" means the room with the bath and/or shower in it, whether or not the is a toilet in the same room.
But we know that "bathroom", "washroom", and "restroom" are all euphemisms used in North America. Some might be more used in Canada, but it's some years since I was last there. I do remember being told not to say "toilet" at least once in Canada. Some people probably use some of those words here sometimes I suppose. Perhaps more common on signs than in the spoken language.
"Toilet" indeed means both the room and the appliance. It especially means the room if it is separate room from the bathroom. But when you say "I'm going to the toilet" it's really just idiomatic and nobody parses that as room vs. appliance.
I suppose 洗手间 seems the most euphemistic in Chinese, with 卫生间 being only slightly less euphemistic, and 厕所 sounding like plain talk. But I'm not really sure on how 厕所 works re room vs appliance anyway.
It means the same, it's just a euphemism.
Besides, I have never been impelled by a sudden need to wash my hands, while frequently having experienced the urgency of anatomical bodily functions.
TLDR: 'Toilet' please!
I feel have been patient enough. Completed the tree once and halfway to a second. This app need to be flushed down a toilet somewhere and re-done completely. I have passed HSK Level 4. And I can't use the bathroom with this app? This feeble attempt at Mandarin is simply maddening.