1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "这是你的汉语老师吗?"


Translation:Is this your Chinese teacher?

November 18, 2017



There are actually different ways to say "Chinese language".

汉语 (hàn yǔ) represents the language of the Han ethnic group (one of the 56 ethnic groups, which is representative of over 90% of the Chinese population), or Mandarin Chinese.

中文 (zhōng wén) encompasses all Chinese dialects (written and spoken), but tends to refer to Mainland Chinese.

普通话 (pǔ tōng huà) literally translates to "common language" and is the official language of Mainland China.

国语 (guó yǔ) means "official language", (making it synonymous with 普通话), and used mostly in Taiwan (and sometimes Hong Kong).

华语 (huá yǔ) and 华文 (huá wén) are used in Southeast Asia (Singapore and Malaysia) to represent written and spoken "standard Mandarin"

If we look at the last example, we can take 语(written) and 文 (spoken) and add another dimension to learning!

The differences in the ways are subtle, but it enriches the language that much more :)


Very useful, thank you!


2020.5.28 The Cantonese sometimes refer to the Chinese language as 唐文 tang2wen2 ( apparently after the Tang Dynasty, another golden age for Chinese along with the Han Dynasty; I don't know if this refers specifically to Cantonese or Mando Chinese in general )


Thank you for explaining this.


The way that sounds reminds me of actor John Wayne :)


The sentence doesn't refer to a teacher from China, but a teacher that teaches the chinese language


Is there a rule?


Yeah that voice is so computerized hard to distinguish words and different tones.


I was actually just thinking that it's amazingly clear for a computerised voice! I think it's just a matter of getting used to a normal speed. Also, read about tone sandhi. It will help explain why some tones don't sound the way you expect.


中文 vs 汉语, is there a difference?


Yes. 中文, broken down, means Middle + language in a more literary sense. Middle refers to the Chinese Kingdom, the middle kingdom. 汉语, broken down, means Han, the dominant group of Chinese people in China and the word more specific for language, as in what we speak, what we are learning to speak.


In most cases the same but china have many ethnic minority, many languages, so ... ''中文'' contain "汉语"

else ''中文'' ---- "粤语,潮州话,上海话,新疆话.........."


"Is this your chinese language teacher?" Why wrong?


Chinese is directly refer to the langiage itself. So thats why you will not say english language teacher , jnstead you will say english teacher.


I don't know . That's exactly what I typed too.


Because it wasn't implemented as a correct answer


If you add the "language", it doesn't really make sense in Chinese.


I think it should be accepted, as well as "Is it your Chinese (language) teacher?"


Because it should be Chinese language. Chinese has to be capitalized, since it's a language. I'm guessing English isn't your native language. It isn't my native language too, and I've lost count how many times I've been penalized by this specific grammar error...


chinese language teacher in chinese means "中国的语言老师" or "中文的语言老师" it's weirdest


Saying that is extra because all the languages have 语 after it so there is no need


So, it seems that Chinese shares with English the unusual grammatical acceptance of arbitrarily using a nouns as adjectives. In Romance languages I've studied, the word-for-word translation would have to come out as "Is this your teacher of Chinese?", since the word "汉语" here is a noun referring to the language of Chinese, not an adjective referring to a person's nationality. It seems that in Chinese, however, it is perfectly acceptable to say, "Is this your Chinese teacher?" in this context.


As I understand it, 汉语 means exactly "Chinese language", not "Chinese". So it is more like "Is this your Chinese language teacher question?". Quite different from English.


This sentence does NOT mean the teacher is Chinese. It means the teacher teachs Chinese. It's "Chinese teacher" like in "Math teacher".


This is not "unusual" in the world of languages. All Germanic languages, including English, have compound nouns that do not use prepositions in-between, and many languages outside Europe have a similar system, such as Chinese, Japanese and Korean. Romance languages are the unusual ones on this one.


Still German would strictly distinguish between a Chinese teacher (ein chinesischer Lehrer) and a teacher of Chinese (ein Chinesischlehrer)


Hanyu means language of the hans. It is a political term. Imagine language of the whites or language of the blacks...


in english a chinese teacher can be a teacher with chinese nationality or someone teaching chinese. Which of them is the good one in the translation?


Chinese language teacher


这位是你的英语老师吗? (Zhè wèi shì nǐ de yīngyǔ lǎoshī ma?) is a more polite version of this sentence. The classifier for person 位 (wèi) denotes respect.


my answer was the same, but I got a wrong! It is to despair


Napisałem źle a mi zaliczyło do dobrych odpowiedźi


"Is he your teacher of Chinese?" Makes no sense in English.


It does, it's just not grammatically correct.


I feel like it should have been Zhong Wen as well.


What would then be tge difference between: is this your Chinese teacher? And: is this your teacher of Chinese (language)?


Your translation is ambiguous. Your translator obviously doesn't understand what it means to be precise.


What is the difference between 'zhong' and 'han' in terms of the word for China/Chinese?


It shoud be "Teacher of Chinese" instead of "Chinese Teacher". because the context is different.


i wish it was 中文


But somehow "Is this" sounds wrong,

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.