Translation:Is this your Chinese teacher?
Yeah that voice is so computerized hard to distinguish words and different tones.
I was actually just thinking that it's amazingly clear for a computerised voice! I think it's just a matter of getting used to a normal speed. Also, read about tone sandhi. It will help explain why some tones don't sound the way you expect.
Chinese is directly refer to the langiage itself. So thats why you will not say english language teacher , jnstead you will say english teacher.
I think it should be accepted, as well as "Is it your Chinese (language) teacher?"
So, it seems that Chinese shares with English the unusual grammatical acceptance of arbitrarily using a nouns as adjectives. In Romance languages I've studied, the word-for-word translation would have to come out as "Is this your teacher of Chinese?", since the word "汉语" here is a noun referring to the language of Chinese, not an adjective referring to a person's nationality. It seems that in Chinese, however, it is perfectly acceptable to say, "Is this your Chinese teacher?" in this context.
As I understand it, 汉语 means exactly "Chinese language", not "Chinese". So it is more like "Is this your Chinese language teacher question?". Quite different from English.
This is not "unusual" in the world of languages. All Germanic languages, including English, have compound nouns that do not use prepositions in-between, and many languages outside Europe have a similar system, such as Chinese, Japanese and Korean. Romance languages are the unusual ones on this one.
Still German would strictly distinguish between a Chinese teacher (ein chinesischer Lehrer) and a teacher of Chinese (ein Chinesischlehrer)
This sentence does NOT mean the teacher is Chinese. It means the teacher teachs Chinese. It's "Chinese teacher" like in "Math teacher".
Hanyu means language of the hans. It is a political term. Imagine language of the whites or language of the blacks...
yes, Chinese is a very old language, it has many grammatical holes. So it is very easy to learn Chinese。
Yes. 中文, broken down, means Middle + language in a more literary sense. Middle refers to the Chinese Kingdom, the middle kingdom. 汉语, broken down, means Han, the dominant group of Chinese people in China and the word more specific for language, as in what we speak, what we are learning to speak.
There are actually different ways to say "Chinese language".
汉语 (hàn yǔ) represents the language of the Han ethnic group (one of the 56 ethnic groups, which is representative of over 90% of the Chinese population), or Mandarin Chinese.
中文 (zhōng wén) encompasses all Chinese dialects (written and spoken）, but tends to refer to Mainland Chinese.
普通话 (pǔ tōng huà) literally translates to "common language" and is the official language of Mainland China.
国语 (guó yǔ) means "official language", (making it synonymous with 普通话), and used mostly in Taiwan (and sometimes Hong Kong).
华语 (huá yǔ) and 华文 (huá wén) are used in Southeast Asia (Singapore and Malaysia) to represent written and spoken "standard Mandarin"
If we look at the last example, we can take 语(written) and 文 (spoken) and add another dimension to learning!
The differences in the ways are subtle, but it enriches the language that much more :)
in english a chinese teacher can be a teacher with chinese nationality or someone teaching chinese. Which of them is the good one in the translation?
I mean, "So-So" (like "I'm only doing so-so") literally translates as "Horse Horse Tiger Tiger" 马马虎虎。
Anybody else here the audio speaking so fast and just stared at the screen like, O.O
这位是你的英语老师吗? (Zhè wèi shì nǐ de yīngyǔ lǎoshī ma?) is a more polite version of this sentence. The classifier for person 位 (wèi) denotes respect.
Your translation is wrong because it implies implicitly that the ethnicity of your (Chinese language teacher) is Chinese.
A teacher of Chinese language can be an American, a Bengali, an Australian...etc.
To avoid all confusion, SIMPLY say, "This is your teacher of Chinese."
Nope, Duolingo is not sensitive to this, as well as punctuation. You can omit commas and question marks and it will be accepted anyway. There was some other mistake or a glitch from Duo.