"这是你的汉语老师吗?"
Translation:Is this your Chinese teacher?
41 CommentsThis discussion is locked.
There are actually different ways to say "Chinese language".
汉语 (hàn yǔ) represents the language of the Han ethnic group (one of the 56 ethnic groups, which is representative of over 90% of the Chinese population), or Mandarin Chinese.
中文 (zhōng wén) encompasses all Chinese dialects (written and spoken), but tends to refer to Mainland Chinese.
普通话 (pǔ tōng huà) literally translates to "common language" and is the official language of Mainland China.
国语 (guó yǔ) means "official language", (making it synonymous with 普通话), and used mostly in Taiwan (and sometimes Hong Kong).
华语 (huá yǔ) and 华文 (huá wén) are used in Southeast Asia (Singapore and Malaysia) to represent written and spoken "standard Mandarin"
If we look at the last example, we can take 语(written) and 文 (spoken) and add another dimension to learning!
The differences in the ways are subtle, but it enriches the language that much more :)
105
2020.5.28 The Cantonese sometimes refer to the Chinese language as 唐文 tang2wen2 ( apparently after the Tang Dynasty, another golden age for Chinese along with the Han Dynasty; I don't know if this refers specifically to Cantonese or Mando Chinese in general )
So, it seems that Chinese shares with English the unusual grammatical acceptance of arbitrarily using a nouns as adjectives. In Romance languages I've studied, the word-for-word translation would have to come out as "Is this your teacher of Chinese?", since the word "汉语" here is a noun referring to the language of Chinese, not an adjective referring to a person's nationality. It seems that in Chinese, however, it is perfectly acceptable to say, "Is this your Chinese teacher?" in this context.
330
Sorry I don't have a chineese keybiard, but could you put "ge ren" after "zhe" to clarify that you're talking about "this person." Or is it sufficient to just say "this" and imply that you're talking about a person?