Translation:She looks strange today.
This exercise seems strange today. "She seemed strange today." (past tense) is allowed, but "She seems strange today." (present tense) is prohibited. Both should be permitted.
My heritage speaker intuition tells me that it's not so much physical strangeness but more like something is off about their mood/aura/behavior.
So would "She seems strange today" be a better translation? I seem to recall 看起来 can also mean "seems" as oposed to "looks".
I was wondering this too. If this is about emotions I would translate this as "she looks a bit off today" as "she looks strange today" is more about her appearance, e.g. She is usually a preppy but is wearing a hot pink leopard print dress today
Someone dyed their hair but you can't quite place it maybe? Someone did their makeup differently?
why can't "kan qi lai" be translated as "it seems like" or "it appears like"? Ex. It seems like she is (acting) very strange today.
'She's looking strange today.' Present continuous should be accepted as well.
As a native English speaker, the sentence, "She looks rather strange today." is acceptable.