Translation:I only got off work at 11 last night.
"I only got off at" isn't even natural English... you need to say "I didn't get off until".
Yeah, I feel the same. I would never say "only" in this context. They seem to use this translation a lot for 才.
Both are perfectly natural English. Perhaps you're not exposed to a wide variety of native English speakers from different places, different ages, etc?
I would be very interested to hear in which countries you think the phrase "I only got off" is "perfectly natural English." It's certainly not American English. In American English we would only ever say "I only" if there was a "because X." For example, "I only got off at 11 last night because someone else came in early."
"I only got off" is not a natural phrase on it's own just like "get off until" isn't. The construction is to do with the "only" before the action and the time. It seems you are admitting you are only exposed to one variety of English. There's nothing wrong with that. Here in Australia both are natural. I assume the same is true for the UK and elsewhere but I'm not an expert so I leave that to people from those places.
This may interest you: I possess 3 advanced university degrees in languages and have been speaking English as a native of the USA for well over 70 years and to me the expression "I only got off at 11 last night" is a perfectly acceptable and normal phrase.
It is often used and would be understood in Australia. I think it is used because it is much quicker than saying "didn't get off until"
Actually, yes, that is perfectly natural English - A native English speaker with Bachelor's degree in English
Hi There, This is not natural in any state or form, not to be rude where are you taking English classes?
I don't take English classes. I'm a 50 year old native speaker. Do you think English is only spoken in 50 "states"?
Even if he does think that, he's still wrong. I've heard it said that way many times in the US, in a number of different states.
"I only got off at..." is a perfectly OK English phrase. The alternative "I didn't get off until..." is of course also acceptable.
"Last night I only got off work at eleven" should be accepted as well, reported on Nov. 18, 2017.
Thank you very much for including the date (commented on Nov. 11, 2018)
This is extremely frustrating!!! There's absolutely no difference between "last night at 11" and "at 11 last night"
I used "yesterday evening" instead of "last night" and it was marked incorrect
There's a mistake in one of the proposed correct answers: I submitted "I didn't get off work until 11 pm yesterday evening", which IS correct, but which was flagged incorrect. The proposed correct answer was: "I didn't get off work until 11 pm *yesterday night." This is wrong. We do not say "yesterday night" in English - that is very unnatural. We say "last night" or "yesterday evening".
"Yesterday night" sounds bizarre to me. I would say "last night." (I'm from New Zealand.)
Yesterday night? Last night still sounds better to me. But as for other parts, I agree with you.
No, 才 here is best understood as "not until" http://dictionary.reverso.net/chinese-english/%E6%89%8D 昨天晚上 indicates the time frame.
"I didn't get off work yesterday until 11 o'clock" was rejected. In my haste I forgot to put the evening in there but think that would have been fine otherwise
It should be. In fact I learned that from elsewhere in this course and always suggest it where it's not accepted.
Accepted now. The Chinese word for “until” is 直到 (zhí dào, straight + to) or just 到, so you can also say “我 昨晚 (直)到 十一点 才 下班”.
Edit: fixed a typo, 直 should be pronounced zhí (2nd tone)
Thanks. In this case the "not...until" and the "only at" serve the same grammatical purpose. It seems to just be a regional difference.
"Finished work" should also be accepted. I have never used the expression "got off work" in my life.
It's definitely a bit less formal but not very informal. Definitely something people of a range of ages and classes use.
I was only able to get off work at 11 last night.
'I only got' sounds like you were expecting more or to get off later than 11pm.
Apparently the "only...at" is not well known in the US these days. We would also say things like "I only got home an hour ago" with the same kind of meaning.
I think this is because Duolingo must not pay the people who work on the courses so they take who is 差不多?
"I only finished work yesterday at 11 pm" wasn't accepted because it wanted to include 'night' - "yesterday night at 11 pm" - but using pm already indicates that it is at night time
My answer "yesterday evening I only left work at 11" was marked wrong, but "yesterday NIGHT I only left work at 11" was offered as a correct translation. This is a bit inconsistent! My sentence is simply a more strict version of the "correct" one...
What's the difference between "evening" and "night"...I translated "wanshang" as "evening" but was wrong because it was "night"?
Your word-for-word translation is right. It's the sentence context that changes it. If you're just looking at single word translations, 晚上 =evening. 夜里=night. However, I don't know any English speaker who would call 11pm "evening." Where I'm from (US), 11pm is definitely "night." However, Chinese speakers use 夜里 a lot less often and for a more restricted timeframe than English speakers use "night." When I asked my Chinese teacher about this, she said that 夜里 sounds "spooky," similar to saying "in the middle of the night" or "in the dead of night" in English. So Chinese speakers will use 晚上 to describe later times than English speakers would use "evening."
I only got off work last night at 11. Marked wrong but should be accepted as perfectly good English.
It's fine, and several people have tried it, as you can see from other comments. Hopefully the Chinese team will add it as an option.
Now, to me this would not sound natural. The ways to say this with "only" needs the "only" in the second position. Other positions don't sound right. Unless somebody from the UK says otherwise?
Certainly. While it's more common to put "only" before the verb, there it can technically suggest that getting off work was the only thing you did at eleven, whereas your sentence (which sounds completely natural to me) more clearly states that it was only at 11 that you got off work.
Many would consider Duo's structure to be an example of misplacement of the modifier, though it happens to be how most people construct sentences with "only".
Yes it looks like they've fixed that. The default English currently uses just "last night". It should accept either that or with PM and not with both together as they used to have it.
It seems to be regional. Here in Australia we'd say it the way with ONLY...AT or the way with NOT...UNTIL. From the comments here in the US only the latter is used.
I wasn't aware this course was for two languages, what's the language Duolingo wants us to answer in? Because it's certainly not English. XD
"I didn't finish work until 11 o'clock yesterday evening." Rejected, because of course it is. Because i didn't go hyper colloquii and say "get off work"...