"I'm not going home tonight."
When are you supposed to put time before the subject of the sentence? I thought the order was subject-time-verb. In this case 我今天晚上不回家was accepted, with the above offered as another translation. But in other cases I've been marked wrong for not putting time first. I'm so confused!
I have aired multiple native mandarin speakers and they said usually they say subject then time but i suspect this is a regional kind of difference.
The native speaker that I asked says that both subject-time and time-subject are acceptable. So, unless this sentence is a special case, I think both should be allowed as correct answers.
I think it must be because where i lived all my chinese friends said its more natural to put the time in front
Both subject-time-verb and time-subject-verb should be fine. The ”wrong” answer you got previously is likely the same one I showed to a native speaker before I reported it for not accepting a correct answer.
(Reported) Hover-over hints woefully inadequate on this one...回 doesn't occur anywhere in the hints, but is in the expected answer.
Can someone explain why
is incorrect? Would it not be assumed that I was talking about /this/ evening?
Your sentence could be interpreted as "I don't go home at night" implying that either you go home when it's not night. Adding今天 tells the listen that you're not going home tonight
Your sentence could mean "I'm not going to my house tonight" which could work in certain circumstances but it would awkward. 去 is used for going to somewhere like "I'm going to the supermarket"
回 can be more precisely translated as meaning "returning" or "coming back". It has to be to a place that you have been to, where you currently are or where you have a strong connection.