"Překládala jsem ten dopis celý víkend."

Translation:I was translating that letter all weekend long.

November 18, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/dsarkarati
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 4
  • 557

"long" is not necessary in this sentence. "I was translating that letter all weekend" is natural English.

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/endless_sleeper
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 19

What a surprise! It's one of the accepted translations :o

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/BarbaraWhi574572

Can one translate it as "I have been translating that letter all weekend"? The correction to that answer was "I had been translating" which seems possible also but not instead of "I have been tr...". Both underline the fact that I have not yet finished.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/vor23

I don't think so. "I have been" is present progressive, whereas the Czech sentence is in the past. The sentence in the past progressive could be finished; for example, "I had been translating that letter all weekend when my pen ran out of ink; I then got a new one, and finished the translation on Sunday night."

April 12, 2018

[deactivated user]

    I think that's right. For "I have been translating" one would simply use překládám.

    October 15, 2018
    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.