Translation:Excuse me, are you Teacher Li?
Traditional Chinese: 請問，你是李老師嗎？
請問here literally means "may I ask". Excuse me in this translation showing politely, but the meaning of ask is not shown in this text.
I learnt traditional chinese too but I think people here to learn chinese have enough to do with the simplified logograms ;-)
My daughter has chinese course in her school. Of course, I would like her to know the traditional writing but I m happy if she only knows the simplified one because she's been making great effort to memorize and mostly she writes with pinyin.
I know that 老师 is teacher of course. But I think it's just too unnatural to say "Teacher Li" in English, and it should really just be translated as "Mr. Li" because it's just a distinction that English doesn't make.
I think this kind of thing is a constant difficulty in translation: is it supposed to be the meaning as it would be expressed in the translated language that is being given, or is the translation a hybrid of meaning plus a somewhat literally translated string of words?
Chinese is notoriously short of surnames, so there is a tendency, I believe, to refer to people by their profession or some other characteristic.
It's true, and I think that too. Buuuuut, I've seen this a lot is comment sections saying that duo is just using their country's language. But just hover your mouse or tap your finger on a word that you're not sure, and it will tell you the English translation of it. If you're just not sure. I usually hover my mouse over words like teacher, doctor, men, women and so on. So if you're ever having trouble, just tap of hover over the word! :D
I wrote "Lee" instead of "Li" and got it incorrect. In previous questions, I always wrote "Lee' and I got them right. No more Lee spelling but should be "Li"?
This course is taught in pinyin, so it should be Li. Lee is a common spelling in Korean and Cantonese. Other countries, such as Singapore, Hong Kong and Taiwan dont use pinyin (hence Bruce Lee (李), whose parents were from Hong Kong and spoke Cantonese)
Professor Li is an accepted possible translation. That's not reflected in the responses for this one, but is earlier in the course. It needs to be consistent.
Especially if Li is your teacher, but we do not know who is asking the question; maybe, Li's boss (the Principal) is asking, or Li's coworker (perhaps another teacher senior to Li), or a police officer. I think it's fine to use "nin" rather than "ni" here, but "ni" is acceptable, depending on the context.