"请帮助我的弟弟。"
Translation:Please help my younger brother.
19 CommentsThis discussion is locked.
Both is fine. There are many phrases in Chinese that you will realise, may only need one of the two words to express the same meaning. Like 怎 in 怎么. It's just that in modern-day Chinese, the 2-word form of these phrases are more commonly used, while the 1-word form of these phrases almost automatically give it an 'ancient-style'. 帮 is however an exception where both are pretty modern-day. I would feel 帮 is the much more casual one of the two. I think 助 also adds to the tone.
904
Traditional Chinese: 請幫助我的弟弟. In simplified Chinese 帮, 邦 acts as an indicator of sound.
367
It doesn't have to, no. It could just be as in helping with homework or helping to lift a heavy object to move it somewhere else. Or help him find the way to the nearest exit of the burning airplane. Anything really.