Translation:Where in London does Teacher Wang live?
118 CommentsThis discussion is locked.
Same with "Teacher Wang lives where in London?" It would really help me if we could write our English answers more gramatically like Chinese. Such as "... lives in London where?" Because having to read it first in Chinese while translating mentally, and then rearranging it into proper English grammar is only hampering my ability to think in Chinese without pauses and breaks.
They are different, but in the US we don't use "teacher" as a title. The literal translation is natural in Chinese and unnatural in English.
If 老师 also means professor, that would work. However, teachers are only called professors when they teach at the college/university level.
How would you write a foreign word that can't be translated into Mandarin? like the one here, london
It's more of a transliteration or transcription of London than a "translation." 伦敦 is simply used to mimic the sound (lun dun) of "London" since it's rather difficult to translate a proper name in either direction (think: Beijing - and not Northern Capital, Shanghai - and not Above Sea, Hong Kong - and not Fragrant Harbour, etc...)
I see you're also learning Japanese - that language uses katakana for example to mimic the sound of foreign "untranslatable" words but Chinese doesn't have a separate set of characters for that kind of a job so it has to make do with "kanji" to represent the closest sound.
When it comes to words that "can't be translated" in any given language then about the only thing you can do is to adopt and incorporate the foreign word itself (loan words) or you create a new domestic equivalent.
Is anyone else getting an error that brings them here but its a different question? The question I have is the audio and it asks you to write 王老师住在伦敦哪儿？in Chinese. It comes up "Correct!" but the banner is in red and gives the English meaning of the sentance but the word bank for the question is in Chinese.