Translation:How have you been?
I'm sorry, did I miss something? Where's the "you" in there? Is it just implied?
Yes it's implied.
Dialogue between the mother and her kid :
M : "要不要吃?" or "要吃吗?" Do you want to eat ?
K : "不要" I don't
In Spanish, you can omit the personal pronoun
I am happy = [Yo] Soy contento/a
我(Me)高兴(happy) = I am happy (no verb "be" in the Chinese sentence)
Personally, it is convenient and faster, but I do admit sometimes it s not enough when the conjugation is missing or could lead to confusion like 我们的孩子 (our kid or our kids)
Spanish is my second language so I'm accustomed to leaving out personal pronouns but in Chinese it's a bit confusing since there really isn't any conjugation to indicate the missing word.
I was trying to explain that with chinese, sometimes, pronouns and verbs can be omitted, it can be confusing but this is the way we talk ;-)
In the spanish course "Lo hubiera hecho" can refer to yo (I), él/ella/usted (he/she/you single polite), quite confusing, hein ? ;-)
Not at all confusing because the situation is the context that makes it clear what is meant.
Here are some sentences with "我高兴"
我高兴得无法自控 : I am so happy that I cannot control myself
我高兴认识你 : I am happy to meet/know you
我高兴到哭了 : I am so happy that I cry
我高兴做了好菜 : I am happy to have cooked a good meal
I think it's because 最近 indicates the past, (lately/ recently) so Duo wants "How have you been..." (past) vs "How's it going..." (present)
But Google translates this as "How are things" (present).
In all three of these English phrases, lately/ recently is implied so I think they're all good.
The beginning sound like Polish "zły dzień" which means "bad day". Quite ironic, considering the Chinese meaning of this sentence... well, all the easier to remember it now ;)
Does it have to be about a person? Can't this phrase also apply to a situation in general?
'How are things going recently?' is not very good English, as recently implies the past. 'how have things been recently?' should be accepted if that is the correct translation.
You're quite right. You can't use the present tense "are" when talking about the past, even if that past was recent. The correct answer supplied should either be "How have things been recently?" or "How have things been going recently?"
they are not consistent with the use of 'recently/zui jin'. In one question without using 'zui jin' it's required in the correct answer.
Because they think "How are you recently" is the correct answer, which it obviously isn't. "Recently" and present tense don't go well together. Please report the given answer as incorrect.
I'd like the correct and more colloquial "How've you been?" added as a correct answer.
Inconsistent teaching and acceptance (or not) of "recently" versus "these days."
They mean pretty much the same thing, and my dictionary gives both as a valid translation.
6/2/18 I'm thinking that this sentence is present tense in Manderian but because it's awkward to say so in English we translate it to past tense.
Is that correct? In Manderian is the sentence:
How are you recently?
The apparent change in verb tense is just for grammatical reasons. The use of the time expression "recently" requires the use of the present perfect in English, but not in Mandarin.
I believe: "How is it going" also means "How are you doing". Either one should be correct.
It said that I had an extra space when I wrote "How are things going recently." It said that I should have written "goingrecently." That is obviously incorrect.
In Chinese, sometimes (most of the times) when you add time expressions to a sentence, you don't need to change the verb. It's like the time expression sends you to the correct time already and then you don't need to change the verb.
So even though the overall meaning of the sentence has some past in it because of 最近 (recently), the verb stays the same in Chinese, but in English you have to use the present perfect.
"How have you been" is about a certain period in the past like recently/lately. Thats why in chinese you put the "recently" in there. The difference with "how are you doing" is obvious cuz you are asking how someone is doing (now)
English also often leaves out the 'you' -- I put 'how's it going' but was marked incorrect
i submitted " how have you been" as an answer to this question and it was rejected. There is lot of confusion and irregulaity in the series of exercises.
How do you know whether or not the you is implied? How do you say "how have things been?"
Damn! Guys if you use perfect tence with recently, so make it used everywhere!
Adding lately in English implies the time frame in the Chinese sentence.
This does not help a beginner. It needs to be explained
As i understood , 最近 means the nearest: "近" means "near", and "最" means "est" so the whole sentemce means how about the nearest time or how have you been in the nearest time
I aslo have a question: is 最 pronounced as thui ( th like in faith ) ?
why not "how are you these days" for the chinese to english translation??? 最近 means "these days" or "recently" so it should be an accepted translation
"How've" is the contraction of "how have", more commonly spoken than written, as in "How've you been?"