Translation:I do not want to invite them to ride horses.
"I don't want to invite them to go horse riding" should be accepted
To a native English speaker, at least to me, horse back riding is more natural and more common than just house riding
At least in Australia I'd say just "horseriding" would be more usual but perhaps horse people might prefer "horseback riding". I'm not a horse person so can't be more certain (-:
I agree, im Canadian and we commonly say "horse back riding" opposed to "horse riding", which almost sounds offensive...Probably just a dialect thing.
Also Canadian but horse riding sounds completrly natural to me. Definately a regional thing.
Wow, interesting! Definitely horse riding where I live. Or just go riding. ‘Horseback riding’ here sounds like you want to be in a western (I even involuntarily see the big hats and the lassoo ...or settlers and wagons).
I would never have guessed that horse riding might have weird connotations in the reverse though. Good to know!
What kind of life does Duolingo think I'm loving that I would need to know this sentence
Um, maybe out in the colonies? ;)
But seriously, around here, it’s as common as tennis. You don’t have to have land, just a local pony club to visit.
This should be accepted with either "come" or "go" and with either "horse riding" or "horseriding".
Yes for horse riding or horseriding but 去 = "go" so I don't think "come" is correct.