"今年我认识了王老师。"
Translation:I met Teacher Wang this year.
86 CommentsThis discussion is locked.
122
Interesting. I live in a community with many native Chinese speakers (like, moved here within the last 2 years) and when I asked them, they said that isn't true.
474
But does it mean, you have never met before and are happy to make the acquaintance now? Or could it be: "I'm happy to meet you now (again), as I was happy to have met you yesterday. And I am generallay happy when I meet you" ??
I think the problem is use of "meet" in English.
You are not crazy, just do not understand advanced English When you meet someone for the first time, (Get to know him, but not in much personal detail, then in English you use words meet instead of "for to know/ learned a person) . In this case "I met teacher Wang" means that I know him since our first "meeting"
227
Because 认识 doesn't mean "see". It is either "to know" or "to get to know", not just a meeting.
1377
Andrew Pfaff but Duolingo doesn't care how it is in English. It just checks whether u know that 老师 means teacher or not
122
right, "这个年" is wrong. that is an error that a child would make. An adult, however, would not say that.
227
Yes and no. In ancient 見 meant "to see " and 会 meant "to meet" (no meaning of "able" then). But there was a compound 会見. So seeing and meeting were different but closely related.
389
Twice I was marked wrong when I typed " this year I will meet teacher Wang". Very unfair. My English is better than DUOLINGO.!!
914
why "I knew teacher Wang this year" is not correct? The hover says both meanings for 认识: meet or know!
258
I think 'I came (or come) to know Teacher Wang this year' seems more natural and meaningful translation, as 认识 and 见 contains differenxe meaning
258
One of the strange thing is my chinese teacher said '了’ comes at the end of the sentence,, so I think it should be '今年我认识王老师了‘
No one that speaks English says Teacher X. The different languages have different literary meanings. Not all languages follow the same template. Duolingo tries to teach the language by translating parts of the statement as it is literally, while still making it make sense in English.
There is no problem with this question, Duolingo is just trying to teach you what the characters actually mean.
Edit: Also, the English language for non-english learners should have the flag of England, not the flag of America, because the English language originally came from England, hence the name of English. Not related much to the topic, just bringing it up because I spell it as colour, not color.