Translation:I met Teacher Wang this year.
Maybe I am crazy but doesn't 认识 mean to know? 见 should be the translation for meet or even 见到 or 见面。
I agree, my dictionary does not define 认识 as 'meet' in any context. "I knew 王老师 last year" doesn't make sense.
我很高兴认识你 translates as "I am happy to meet you."
Andrew Pfaff but Duolingo doesn't care how it is in English. It just checks whether u know that 老师 means teacher or not
how do you know when to use 'le' to denote past tense. i can see a solid pattern yet in other sentences.
"This year" is an incomplete period of time. They should use present perfect in this sentence, but "I've met Teacher Wang" is considered wrong!!!
"To meet" is being used as a specific and complete act -- to see for the first time. As in "pleased to meet you." So in the past it's a simple past tense.
Teacher is being used as a title, like Doctor or Professor. That's why it is capitalized.
As a native English speaker (United States) that structure sounds a bit strange. "This year I met teacher Wang." Or "I met teacher Wang this year." is better. You'll be understood just fine with your sentence, though.
"I have met Teacher Wang this year." should be an accepted translation.
Why is "I was introduced to Teacher Wang this year"? I feel like "I met Teacher Wang this year" is a little more open to interpretation than the sentence I've proposed.
"i got to know teacher wang this year" makes a lot more sense than this bullsh** translation. Duolingo's mandarin skill tree needs a lot of work.
Again, why is 认识了 translated as "met" at all? Instead of "got acquainted" or something. Or at the very least "first met". It seems to be yet another incorrect "correct" translation.
Why is only 'Teacher Wang' considered as correct? Couldn't 'Wang Teacher' be right as well?
I think 'I came (or come) to know Teacher Wang this year' seems more natural and meaningful translation, as 认识 and 见 contains differenxe meaning
One of the strange thing is my chinese teacher said '了’ comes at the end of the sentence,, so I think it should be '今年我认识王老师了‘
了 comes after the verb of the sentence, so i think 今年我认识了王老师 is the better answer.
its hard to second guess what you want the answer to be at times in english. I teach english in china and know very well the variations in meaning between phrasal and non phrasal meanings. so why not have recognise as an option here?
Well, the English sentence is grammatically incorrect. Firstly it would be, "This year I met teacher Wang." because we've specified a specific time "this year." so no auxiliary. Secondly, it is more natural to say, "I met teacher Wang this year." In English, you just put details at the end.
I disagree. "This year" is an incomplete period of time, the present perfect tense is the correct option.
Cf. I visited China this year. I bought a car this year. Simple past tense.
The answer should be "This year I met Mr. Wang" or "I met Mr. Wang this year". Nobody calls teachers "Teacher X" in English. Unless I am mistaken and they actually do in the UK. In American English it's simply Mr., Mrs., or Ms. X.
This is irrelevant to the translation for learning purposes. Calling one's teacher "Teacher X" is not wrong whether or not it is weird from one's personal experience. Without context, Teacher Wang is more informative than Mr. wang. And finally, 老师 is not an acceptable translation for Mr.