Translation:Would you like to travel to Spain or Japan?
72 CommentsThis discussion is locked.
I think this, and the rest of the questions, are too strict with the English translation and phrasing. Note that Mandarin and English are still two drastically different languages, despite similarities in syntax and grammar rules. So we need to keep in mind that not all words should be given a literal translation.
To 'go travelling' has a specific meaning. English speakers (in England) use it when there is an element of hardship and/or adventure. It is often used to describe what young people do in a gap year between school and university. It indicates prolonged journeying. But it does not take an indirect object, so 'to go travelling to [somewhere]' would be a strange thing to say. I agree with Melarish, below.
To "go travelling to somewhere" is a bit strange but still acceptable. I would use it if I was embarking on a backpacking trip that ended up at that place.
But I would also use "go travelling in somewhere" if I was going to fly to say China and then travel around China once I got there. And to me this is what the Chinese is actually expressing.
I understad, but in some other sections, "go traveling to PLACE" was the only acceptable phrase for "去+PLACE+旅游", so I've stuck to it. Then, my answer, "Do you want to go traveling to Spain or Japan?", was wrong. The correct answer at the bottom said that it should have been "go traveling in Spain or Japan?" with "in" underlined. I feel like I should exactly memorize their correct sentences, otherwise I cannot move on, but I don't want to use my brain's working memory for such an activity. I've got much more useful things to learn... .
That means something different.
"Would you want" is a true conditional. It's asking if you would want something in certain given hypothetical situation (it's not asking about your current wants). "Would you like" is not actually a true conditional in most cases (including this case). It's just a polite way to ask "Do you want".
Some characters are pronounced differently, and therefore have a different meaning. Pinyin gives for 还 3 possibilities: hái, huán and xuán [See: www.chinese-tools.com/tools/sinograms.html?q=%E8%BF%98].
If such a character is in a sentence, you know which word is meant, but if it is separate not.
You heard "huán" when you clicked on this character separately, so apparently Duolingo has programmed 还 as "huán".