Translation:Would you like to travel to Spain or Japan?
"Would you like to travel to Spain or travel to Japan?"is also a correct answer, please add to your answer database.
Actually the translation from Duolingo (even from dictionaries) is wrong.
- “去/到 日本 旅游” means “go to Japan and travel in Japan”.
- “旅游 到 日本” means “travel to Japan”.
I agree with you, but is the second Chinese sentence common? I seldom hear this.
What does being common have to do with the correctness of the sentence? Being uncommon does not mean it must be unnatural.
I hope this course does not give people the feeling that only common expressions are worth learning.
Actually, I found myself using ‘travel in Spain’ because there is a real difference in meaning between travel to Spain and begin to travel (perhaps touring Europe) and travel within Spain.
The Chinese sentence seems to mean to go to Spain and travel there (within Spain).
I would say it's not common for Chinese people to travel to a different country, since the 旅游 happens after they get off the plain and they don't typically travel overland to their neighbouring countries. But they do travel overland within China.
Europeans travel both to and in other countries in Europe.
I'm guessing that's why one can be more common for some people than the other.
I have the same gripe. It's good to see a native Chinese speaker bring it up too!
Although grammatically correct, this sentence sounds unnatural to me:
你想 去西班牙 还是 (想)去日本 旅游?
is what I would say as a native speaker.
I think this, and the rest of the questions, are too strict with the English translation and phrasing. Note that Mandarin and English are still two drastically different languages, despite similarities in syntax and grammar rules. So we need to keep in mind that not all words should be given a literal translation.
The course is still in beta. Hit report and the staff will add more acceptable translations.
"Do you want to" or "Would you like to" should always both be accepted ... it is now very arbitral ...
What's wrong with 'would you like to travel in Spain or in Japan"? No one travels TO a country without traveling IN it as well. :/
I disagree. I might travel to Korea and live there for a while, without actually touring through the country.
Exactly. "Travelling to" and "travelling in" are distinct and the Chinese sentence translates most accurately to "travelling in".
Not quite perfect English there, but almost. "Go traveling" is a construct you don't hear too much of...
To 'go travelling' has a specific meaning. English speakers (in England) use it when there is an element of hardship and/or adventure. It is often used to describe what young people do in a gap year between school and university. It indicates prolonged journeying. But it does not take an indirect object, so 'to go travelling to [somewhere]' would be a strange thing to say. I agree with Melarish, below.
To "go travelling to somewhere" is a bit strange but still acceptable. I would use it if I was embarking on a backpacking trip that ended up at that place.
But I would also use "go travelling in somewhere" if I was going to fly to say China and then travel around China once I got there. And to me this is what the Chinese is actually expressing.
I understad, but in some other sections, "go traveling to PLACE" was the only acceptable phrase for "去+PLACE+旅游", so I've stuck to it. Then, my answer, "Do you want to go traveling to Spain or Japan?", was wrong. The correct answer at the bottom said that it should have been "go traveling in Spain or Japan?" with "in" underlined. I feel like I should exactly memorize their correct sentences, otherwise I cannot move on, but I don't want to use my brain's working memory for such an activity. I've got much more useful things to learn... .
Mm it's iffy English. I'd say either "want to go on vacation to" or "want to vacation in"