Translation:This is 9.99 yuan.
Natives normally say, 这个是九块九毛九。So with the "is" and leave out the 分 at the end
Yes, I've heard it said both ways by native speaker, but by far mostly with 是 omitted.
it is, just "this one is 9.99 sound slightly off". it should still give u the mark though
Interestingly, "It's 9.95 yuan" was accepted with the remark "You have a typo."... :-)
An ambiguity for English translation: "This is 9.99 yuan" can be referred as - (1) this article is being sold at $9.99; (2) here is a sum of $9.99, cash or such - 這是九塊九毛九。
Does 分 also mean minute (as in 60 seconds) or have I got that wrong? One of the things I'm really struggling with is that the same word seems to have multiple meanings even before taking the tone into account. I know English does this too, but it seems much more prevalent in Chinese.
Yes, 分 also means minute. Perhaps this is why 毛 is used for money. Love your Sontaran profile pic btw.
Since there is no 是 in this sentence explicitly, should "These 9.99 yuan" be accepted too? Or would that be just 這 without 是?
I said "This is nine bucks and ninety nine cents" and got it wrong. Is the slang "bucks" exclusively for American Dollar?