Translation:Happy New Year everyone!
I remember my Chinese teacher say that 祝 ni3 生日快楽 is synonymous with the short 生日快楽, so I don't think so.
"Wish everyone a happy new year" is a different sentence; English doesn't have this "wish x" without a pronoun. Unless there's a pronoun as in "We wish you a merry Christmas", the sentence is an imperative, instructing you to wish everyone a happy new year.
TBH there is no neat idiomatic way to say this in English without rearranging the sentence quite dramatically eg "Happy new year (to) everyone"
Unless the meaning of the Chinese sentence is indeed an imperative, the correct translation "Wish everyone a happy new year!" is wrong, and should be replaced by "Happy new year to everyone" or "I / We wish everyone a happy new year".
"I wish everyone a happy new year" was rejected but should be accepted. I think "wishing everyone a happy new year" would also have been fine
"I wish everyone a happy New Year!" was just accepted for me, so this has apparently been addressed.
This English rendering is awkward at best. I might even say wrong. Happy New Year to everyone is much more idiomatic.
But without a pronoun and with "wishing" it sounds like greet card English. Sadly that's not accepted as correct.
Need to add more vatiations to this one. I got this one many times only because of it was EXACTLY the wording they wrote. Wish you all a happy new year should be ok
In America we would say "I wish you all a happy New Year" or "Wishing you all a happy New Year!"
If it needs to be imperative- in English we night say "Happy New Year to all!" or possibly, "A Happy New Year to all!" or "WishING you a Happy New Year!"
But not "Wish everyone something. In that case, it sounds moe natural to say 'I' wish you something.
In English we don't normally begin a wish without a subject; here a personal pronoun is expected and the claimed "translation" is patently defective. How long does it take for the code writers to finish polishing the present "translations" which are only outlines, each of which has to be fleshed out into a long list of acceptable translations? The longer it takes, the more the good reputation of Duolingo is tarnished. This also wastes the users' time, which would be better spent in learning Chinese instead of teaching someone else English!
"I wish you all a Happy New Year" seems to be the most natural one to me, but is not accepted.
I am usually trying to be understanding that not all variants have been predicted by the authors, or that they make mistakes occassionally—especially that they do this for free. But this lesson is a complete piece of shit—nearly every sentence is translated in a very, very bizzare way…