"我们有一只黑色的小狗。"
Translation:We have a little black dog.
58 CommentsThis discussion is locked.
Here's another inconsistency in this course. In this question 小 means little, but if you use 'little' as the interpretation of 小 instead of 'small' in other questions, you get marked wrong.
There's another question with the answer: "I have a small nose", but if you reply "I have a little nose" you get marked wrong.
This just causes unnecessary confusion.
1225
We study Chinese here, is it a mistake in Chinese?
Yes, sometimes we can't understand the answer because of mistakes in English. But there is no misunderstanding here.
It comes naturally to native English speakers, but there is an order to adjectives:
Which sounds better?: "an Italian blue old wonderful clock", or "a wonderful old blue Italian clock".
Not only does the second sound better, the first is actually ambiguous, and implies it's color is "Italian blue", as opposed to being a "blue Italian clock".
I would imagine Chinese has its own implicit rules about how to say things and that one of the objectives of a sentence like this is to teach us what "sounds right" in Chinese on an intuitive level.
But this is a Chinese lesson, not an English lesson, and there are many people who take this course who aren't native English speakers because Chinese learning materials aren't as available in their first language. I think Duolingo should be more lenient about advanced English grammar points like this - surely someone who types 'black little dog' has understood the meaning of the Chinese sentence!
42
There is no excuse for accepting incorrect grammar in a language course. Adjective order is important in English.
1068
I would understand you if you said "I have dog, is black, very little dog" but that doesn't mean it should be accepted
1226
They have typo corrections in the system as well, there's no reason why this shouldn't be accepted.
You're not alone. It also happens to me way too often. The n sound in 们 is so nasal sometimes that you can hardly hear it, then the i sound in 没 and the y in 有 blend together. And context will never help. I guess as we get more used to telling apart the 2nd/rising tone in 没 from the neutral tone in 们 we'll start telling them apart more easily.
1458
This is literally the worst. Doesn't take "puppy", doesn't take different order of adjectives, just straight ❤❤❤❤❤❤. Never get it the first two times. Absolutely disgusting.
1035
I wrote we have a little black dog and it was wrong! They wrote i have a black little dog!
The syntax is the same in each language, therefore, 黑色小狗, black little dog, should be considered a correct translation. However, I would like to detract for a moment from showing(off), what a smart(ass?), I am, to give hearty praise to the devs for a superb job, and all the times I don't have issues with translations. Thankyou, sincerely, and keep up the good work!
When listening I always confuse 我们有 and 我没有. In the lady's audio recording the "n" sound in "Wǒmen" seems to be too nasal to be heard, and the "i" sound in "méiyǒu" blends together with the "y" sound. So "Wǒmen yǒu" and "Wǒ méiyǒu" end up sounding the same to my ears.
Does this also happen to you?
Can you tell the difference just from the difference in tone (fifth/neutral 们 "men" vs second/rising 没 "méi")?
Can you hear the "n" in 们?
Can you hear the two sounds "iy" in "没有"?
Or does it sound almost the same to you and you just tell the difference from the context? For example it's kind of obvious that saying "We have a little black dog" is much more likely than saying "I don't have a little black dog". The latter is way too specific considering you simply don't have one.
Such things, in fact, put people off Duolingo. I just want to learn some Chinese and took the course in English because - guess what - there are no courses in other languages including my mother tongue.
Indeed, the grammar and the word order rules are important, but there should be some space left fot the lexical variation! We don't have any actual context here. We don't know whether it's a little dog (why not small by the way?) or a puppy. Please, please correct that!
about the sentence structure... I expected this to be written "一只黑色的小的狗".
[one][measure word "只"][black][color][small]["的"][dog].
That is, I thought "de" followed all the adjectives but in this case it splits "black" and "small". Why so? Thanks.
42
I'm not an expert, but sources suggest that the general rule which is true in most but not all cases is that one syllable adjectives are not followed by a 的, but multi-syllable adjectives usually do have a 的 on the end. Colour names are usually multi-syllabic, so these are often followed by a 的. 小 is only one syllable, so it usually isn't followed by 的, plus 小狗 (without the 的) is the typical Chinese name for a puppy or small dog.
374
Summary of suggestions: English accept: black puppy, black little dog (preceded by a or one) 中文 accept 黑色的小狗,黑色小狗,黑小的狗,黑色小的狗 alternatively teach 小狗as puppy and clarify the answers
有 wasn't available and therefore as a tile for me so I was marked wrong. The "correct" solution was given above but since 有 wasn't an option, I couldn't use it! It said Correct solution: 我们有一只黑色的小狗。 Though I tried 我们又一只黑色的小狗。They had 又 as an option. This was on a PC, and not a phone. 又 yòu and 有 yǒu sound similar but obviously 有 yǒu > to have / there is / there are / to exist / to be and 又 yòu >(once) again / also / both... and... / and yet / (used for emphasis) anyway. 又 "Both" tends to be used by Duo from what I have seen. 有 yǒu being used for " to have / there is / there are..." They can't be exchanged. Has anyone had this problem? Am I missing something? I triple checked the tiles I used and the ones left looking for 有......不有 有 有 ha that is so wrong.... 书不尽言....