1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Avevo preso un ombrello con …

"Avevo preso un ombrello con me."

Tradução:Tinha pegado um guarda-chuva comigo.

November 18, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JurianSutter

Esta frase em portugês me soa estranho. Tinha "trago" não seria uma tradução mais precisa?


https://www.duolingo.com/profile/ItaloRibeiro09

só que a frase está incorreta de qualquer forma.. teria que ser: AVeva ou avevi preso un ombrello con me". não faz sentido ser avevo pois fica: " eu tinha pegado um guarda-chuva comigo".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não sei sobre a tradução portuguesa, mas para um falante de inglês a frase italiana faz perfeito sentido, porque é o que nós mesmos dizemos - "I had taken an umbrella with me", ou seja - eu estava carregando um guarda-chuva:

https://www.duolingo.com/comment/5338784/Avevo-preso-un-ombrello-con-me

https://www.duolingo.com/comment/9168220/Prendi-l-ombrello-con-te

Aqui, "prendere" significa "portare", ou seja, "levar / trazer":

"prendere - 4 Portare con sé:
prendi l'ombrello, forse piove;
prendi il maglione, che fa fresco
p. un po' di soldi per il viaggio
"
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/prendere.php

"prendere - Portare con sé con l’intenzione di servirsene al momento opportuno:
prendere l’ombrello, l’impermeabile;
ho preso con me un po’ di denaro per ogni evenienza.
"
http://www.treccani.it/vocabolario/prendere/

"Ho preso un ombrello perché sta per piovere"
https://www.google.com/books?q=%22preso+un+ombrello%22

Talvez, "eu tinha levado um guarda-chuva (comigo)"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A ideia está correta mas contém um erro: é "trazido" e não "trago". Esta última palavra não existe como forma do verbo"trazer". Em Portugal a forma de traduzir a frase italiana proposta é "Tinha trazido um guarda-chuva comigo" ou melhor ainda "Trouxera um guarda-chuva comigo".


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Não é neste sentido (de que EU tinha trago o guarda-chuva) O que se quer dizer é que ALGUÉM PEGOU um guarda-chuva comigo, não que EU tenha trago. Então a tradução mais correta é : TINHA(alguém) PEGO UM GUARDA-CHUVA COMIGO.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que sim significa algo como "eu tinha levado/trazido um guarda-chuva (comigo)"

Veja a minha resposta a ItaloRibeiro


https://www.duolingo.com/profile/LuizaGraci4

"Trago" não é uma forma aceita pela prescrição. O particípio passado de "trazer" é "trazido".


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Também achei a tradução sem sentido. Para mim, o que faria sentido é "tinha trazido um guarda-chuva comigo" ou simplesmente "tinha pegado um guarda-chuva", nunca com "comigo" ao final, o que faz parecer redundante e não usual.


https://www.duolingo.com/profile/corujinhadrm

Vamos pedir que corrijam, ItaloRibeiro. É assim que contribuímos para a melhoria do curso. Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

São muitas frases sem sentido. Eu tinha pego um guarda-chuva para mim. Isso teria sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Shardonn

pegado não, só não...


https://www.duolingo.com/profile/EtelmarLui

Tinha "pego" e não tinha "pegado" é o correto.


https://www.duolingo.com/profile/PauloQuint4

A tradução está horrível. Só mesmo para prosseguir.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.