"Please without me!"
Translation:Bitte ohne mich!
...hm... you might say it for "Count me out", when you don't want to participate in something a group is about to do, e.g. when somebody wants to buy a round of drinks.
"Ohne mich!" is a more common exclamation, e.g. when you look at a rollercoaster you really don't want to ride (possibly even without anybody actually suggesting it).
I think Duo does this to teach us idiomatic phrases, which can differ massively between languages.
It gives us the literal word-for-word translation, even if it sounds weird in English, so that we can figure out the German phrasing. If it gave us "Count me out!" and we hadn't seen it before, we'd never guess that the closest natural translation was "Bitte, ohne mich".