"Your" is implied, since "don't forget passport" won't make sense in English
Yes, but 'don't forget THE passport' would make sense in English. Same as in 'don't forget your/the money'.
Can't we use 不要 instead of 别 here?
It is acceptable and is more colloquial.
Should be 别忘记带你的护照
Do you really need 带? "Don't forget your passport" means the same thing.
I mean, we say that in English, but to be clear and without a context you really need 带. FWIW, in China a close friend would probably simply say 护照呢? and you would know he was reminding you to bring it, just like you would do in English.
Seriously? Just a few questions back Duo was requiring 不要 for "don't". Here, it's not accepted.
Haha, I forgot the word for "forget" when doing this sentence 8)
護照別忘記帶 should also be accepted