"Don't forget to bring your passport."
"Your" is implied, since "don't forget passport" won't make sense in English
Yes, but 'don't forget THE passport' would make sense in English. Same as in 'don't forget your/the money'. Can't we use 不要 instead of 别 here?
I mean, we say that in English, but to be clear and without a context you really need 带. FWIW, in China a close friend would probably simply say 护照呢? and you would know he was reminding you to bring it, just like you would do in English.
Seriously? Just a few questions back Duo was requiring 不要 for "don't". Here, it's not accepted.