Translation:There is no bathroom here.
English clauses always have a subject. English speakers use there as a dummy subject with part of the verb "to be" followed by a noun phrase:
• to introduce a new topic:
There has been an accident. I hope no one is hurt.
• with numbers or quantities:
There was a lot of rain last night.
• to say where something is/is not:
There used to be a playground at the end of the street. There are flowers in the garden. ---- There is no bathroom here.
This sounds awkward and unnatural.
Even without the contraction, "Here is no bathroom." sounds wrong. With omission, one could make the statement "No bathroom here!" and that would be natural sounding but I don't think it can be related to this Chinese sentence as a possible translation.
In some countries you have to be very specific with asking for a bathroom or toilet, because asking for a bathroom will find you toilet-less
To imply the negative, you can either use 'mei you' or 'bu shi' depending on sentence structure
I saw a video about exactly this. "Mei" is gentler, and can mean "not yet". "Bu" is stronger, and can potentially have a bit of attitude behind it. So if you wanted to say, "I didn't bring any cash with me," you'd use "mei" but if you wanted to say, "I don't carry cash," you'd use "bu".
From my understanding, 没 is used to negate existences (something doesn't exist/ not have something). It implies an absence. That is why in this sentences and in other sentences like "I don't have any younger brothers" 没 is used and paired with 有. 没 is also used to negate actions in the past (didn't do something).
不 means not, or just simply No if it is alone. For example, "I don't know", "I am not happy" "I don't want..", "No, this is incorrect" , etc.
I think there are other cases in which one is used and preferred over the other. I am rather new to Chinese, but I would advise those who are confused to look deeper into the meanings of the two.
True, but of all the Americanisms I've ended up using on Duo in case my native dialect isn't accepted this one grates the least, because while in British English and other related dialects "toilet" and "loo" can mean both the thing you sit on and the room it is located in, both "bathroom" and "洗手间" refer just to the room.
Because "There is no bathroom here" is already correct. We don't need to correct it any further.
As to the seventeen dozen other ways of saying toilet, lavatory, over here, at this place, in this present location, etc etc etc etc etc, everyone is welcome to do those mental gymnastics in their own time... it's a great pastime!!
Literally - The word 'there' seems to be implied in the translation, but this is: 'Here not have bathroom.' Words like computer 电脑 - electric brain; sweater 毛衣 - hairy clothes; B.O. 腋臭 - stinky armpit are not really translated literally. There should be more flexibility in the interpretation since language evolves through the ages with slang and technology - flow with the Zeitgeist.
@alina - Because "Is no bathroom here" sounds very odd and incorrect.
The 'there' in the English translation is not a location marker but is a part of 'there is..', which is an existence marker. e.g. when you say "There is a reason..", you don't mean that the reason is at a particular location, you mean that the reason exists.
This is the same kind of 'there'. Hope this helps.
Please review the correct answer again. "There is no bathroom HERE."
Correction does NOT say 'there'. The 'there' at the beginning of the sentence is an existential 'there'. Like when you say "There is a reason for.." etc. In such a sentence the reason is not in any particular location because 'there' is not referring to any location for the reason, but is referring to the existence of the reason.
Similarly the 'there' which you are complaining about, is referring to the existence of the bathroom. The 'here' at the end of the sentence is referring to its location.
Hope this helps.
Just a "by the way", in America, we use and prefer the words "bathroom", "restroom", or "washroom" to describe public toilets. Having someone say, "Where is the toilet?" Sounds kind of gross and inappropriate to many of us. Even if it may be technically correct to say this publicly. If you have guests in your home, you would still say, "The bathroom is here", for instance. To Americans, "the toilet", just refers to the actual toilet, not to the room it is in. Yes, I know that technically, most public restrooms do not have a shower or tub, nor, are they places to "rest" in, but, we Americans still call them "bathrooms" and "restrooms" anyway. Just saying.