Translation:There is no bathroom here.
That would be 这个地方没有洗手间 (zhè ge dìfāng meíyoǔ xǐshoǔjiān). 地方 meaning "place".
that doesn't sound very natural. "there" isn't a place word here, it's part of the verb in English, no? 有 = there is, to exist, to have. many languages have a separate word (like Spanish "hay") but English is always weird.
English clauses always have a subject. English speakers use there as a dummy subject with part of the verb "to be" followed by a noun phrase:
• to introduce a new topic:
There has been an accident. I hope no one is hurt.
• with numbers or quantities:
There was a lot of rain last night.
• to say where something is/is not:
There used to be a playground at the end of the street. There are flowers in the garden. ---- There is no bathroom here.
This sounds awkward and unnatural.
Even without the contraction, "Here is no bathroom." sounds wrong. With omission, one could make the statement "No bathroom here!" and that would be natural sounding but I don't think it can be related to this Chinese sentence as a possible translation.
I find it difficult to not use the word there in this sentence talking about here.
That is because English clauses always have a subject. English speakers use "there" as a dummy subject with part of the verb "to be" followed by a noun phrase.
In British and Australian English - and in Indian English - a bathroom is, controversially, a room with a bath in it. The word should be "Toilet" or "Loo".
What is the effect of "er"? It was used in "(over) there" too, but the tip says that both characters mean the same thing.
'er' is simply an accent that many cities in China have. It should flow when you speak so rather than “一点儿” being pronounced as yi dian er, it should be pronounced yi diar. Same with “玩儿” being pronounced war rather than wan er
As I understand it, 没 is used with 有, while 不 is used with all other verbs, adjectives, etc.
To imply the negative, you can either use 'mei you' or 'bu shi' depending on sentence structure
没有 is talking about possession, and literally means something like "doesnt have" and 不 means something like "not"
In some countries you have to be very specific with asking for a bathroom or toilet, because asking for a bathroom will find you toilet-less
Yes they are. If you are in a shopping centre, you do (should?) not need a bath or a wash. You need the toilet or the loo.
It depends on what country you're in! These words mean different things in American and British English!
There aren't any bathrooms here.
I feel like plural sounds more natural than singular here.
I said "There are no bathrooms here" and it was unfortunately marked wrong
That isn't a grammatically correct sentence in English though. Maybe you'd find that on a sign, but that's not how it would be spoken.
the correct way in English is " there is not ( there isn´t ) a bathroom here.
Please see KeZhiXin1987's response to ArchieCric. Although your response can also be accepted.
"This place doesn't have a Toilet." Perfectly typical statement and near word for word translation.
I´m really struggling with word order. Could someone explain to me, why it´s "这儿没有洗手间" and not "洗手间没有这儿", please. All the other sentences seem to have the opposite word order.
The latter would have to have a 在, i.e. 洗手间没有在这儿, which is colloquial and less formal than the former.
Which other sentences are you referring to?
Literally - The word 'there' seems to be implied in the translation, but this is: 'Here not have bathroom.' Words like computer 电脑 - electric brain; sweater 毛衣 - hairy clothes; B.O. 腋臭 - stinky armpit are not really translated literally. There should be more flexibility in the interpretation since language evolves through the ages with slang and technology - flow with the Zeitgeist.
There is no bathroom here, doesn't really make sense. I'm lrettu sure it'd be, "There ARE no bathroomS here."
I said there is no bathroom and it wasnt accepted? The word here wasnt even an option?
Here / there is no bathroom, toilet, loo, WC, washroom etc should all be good. At the end: it is about studying Chinese and not English... being corrected on my English when I study Chinese is very annoying
It's short for "Water Closet" and is another term for bathroom. We don't say that where I'm from (Canada)... I think it's mostly used in Europe??
This is not bathroom, it's toilet. I know that in US/UK people often call it bathroom, but for others it's not interchangeable.
If I want to take a bath, I go to bathroom. If I want to pee, I go to toilet.
In Chinese this means literally toilet, not bathroom.
Actually, "洗手间" literally means "washing hands room", because "洗手" means "wash/washing hands" and in this context, "间" means "room".
Thank you. The mobile app doesn't have definitions, but i find them super helpful.
Why is The bathroom is not here not correct
It is almost the same as 'there is no bathroom here'
First, it's a statement and not a question. Second, your sentence would be translated as "洗手间不在这儿吗?". However, if the question mark inside the quotation mark was a typo, then your sentence would be translated as "洗手间不在这儿".
Because your question implies that you know that there is a bathroom, just not sure where exactly it is. In the DL sentence, however, you want to know whether there is a toilet or not.
Technically yes but in spoken English (at least in the UK) they are often used interchangeably. If I was out I would use toilet, bathroom, washroom and WC all to describe the same thing.