"I don't need your help now."
I typed 现在 in the beginning of the sentence and it was marked wrong. Isnt that also ok?
Duo now accepts this word order, "thanks for your effort, keep up the good work!" ;)
帮助 is definitely a better way to say it, I've never heard 帮忙 as a nown. It's a verb object word
Yes, and the verb 帮忙 is intransitive. We should not think of it as the noun “help” here, but “to help”, as in “I do not need you to help. 我不需要你帮忙 (without 的)” or “I do not need your helping. 我不需要你的帮忙”.
No, 帮助 (literally “to help + to help”) is not definitely better.
帮忙 is literally “to help + busy-ness”. It is more like 协助 (assistance, aid), meaning “work/job/business aid”.
帮忙 is not used as generally as 帮助 which could also mean 救助 (rescue, salvation).
Isn't 帮忙 usually used as a verb? In this case 我现在不需要你帮忙。should be correct
Echoing all here. 帮忙 is a verb so the 的 is extraneous. Otherwise the problem should replace it with a more explicit noun such as 帮助 or 协助
Can you use the formal "you" here? It's an option in the word bank and I used it, and got marked incorrect.
I have often seen "right now" placed at the beginning of a sentence. Is there a reason it was marked incorrect when I placed it there, or must it be as in this translation, after the subject.
Oops, sorry I misread the dictionary, you all are correct, it is only a verb, never a noun
I could be wrong here, but as I read it, it seems to imply that I did need your help at some point. That would necessitate 了 to indicate the change. Context is crucial. As it is, this sentence seems unclear, as there is more than one correct answer, but only one accepted correct answer.
Just wondering -- the English translation sounds like it could come off as kinda rude/ungrateful... does this sentence have any such sense in Chinese (and if so, is there a way to make it not rude...)?