Translation:The park is near their school.
Before I wrote, "the park is near to their school" and it was marked incorrect. The answer was given as " the park is close to their school!"
"Near to" isn't really natural English. Maybe some native speakers would say that, I'm not sure. But usually it would be "near" or "close to".
Yes. Your response is correct. Please report it if you have not done so already. Thanks!
That's not correct! The Chinese statement says: The park is near their school. The statement implies that the speaker is talking about an already mentioned park, and now he/she is determining the park's location. Whereas your statement implies that the speaker is mentioning about a park for the first time, and that its location is not the main focus of the sentence but its existence whereas in the Chinese sentence it's the park's location that's the main focus. Your sentence is best translated as: 在他們的學校附近有公園。
Thanks for the explanation. I was going to ask the same thing as AlyciaPete!