Translation:I still have not showered.
"I have not bathed yet" should be accepted. In addition, Duo Chinese team misses the meaning of "洗澡".
I have not yet bathed is the most accurate translation so far. Keep up the reports :D
"I did get washed up yet" or "I haven't washed yet" would also be correct. Even "I have not taken a bath yet" should be accepted. But technically, "洗澡“ just means to wash up, which includes taking a shower and bath. I think taking a bath has a more specific expression 洗浴。
洗澡，洗浴 一樣的。浴室 is as much a bathroom and "shower room".. The Chinese don't make any difference. You should know that in different provinces and places in China, people have naturally developed different vocabularies designating a same thing/object/situation. China is a vast country. Like anywhere in the world, take Russia, You'll discover a similar situation. Even travelling through France you'll find that. Between Belgian, Swiss and French French has differences in calling a same thing. Regards to all
"I haven't had a shower yet." Reported 11-30-17
Correct! In many places, Xi3Zao3 is Bathe and Lin2Yu4 is Shower! Xi3Zao3 is also informally to shower or to wash.