"我还没有洗澡。"
Translation:I still have not showered.
31 CommentsThis discussion is locked.
洗澡,洗浴 一樣的。浴室 is as much a bathroom and "shower room".. The Chinese don't make any difference. You should know that in different provinces and places in China, people have naturally developed different vocabularies designating a same thing/object/situation. China is a vast country. Like anywhere in the world, take Russia, You'll discover a similar situation. Even travelling through France you'll find that. Between Belgian, Swiss and French French has differences in calling a same thing. Regards to all
Thanks. Some of duolingo's sentences are worse than simply dialectal variations, but all you need to do is write down the worst of the offending sentences on a notepad beside where you do your work and insert the bad sentences where Duolingo insists on them, and in fact rips out a heart or two in the process of forcing you to regurgitate them. I'd advise never finishing a lesson that requires you to "buy" hearts. You can get new hearts by practicing, and practicing in itself is good, next to immersion the best thing you can do to learn a language. Don't forget that Duolingo is free, practice can keep it that way, for ourselves and others.
774
Is that so? I thought "still" places an emphasis on the fact that something has not happened yet even though it should have (but may not, eventually), while "not yet" indicates that the event is bound to happen at some point.
65
The former is "have not bathed" and the latter, "do not bathe" as in the speaker doesn't take baths.
851
And what about " I didn't shower yet " which really seem more a casual thing to say in English
774
It's wrong because "have took" is not a thing. The irregular forms of "to take" are "took - taken", i.e. you can say "I took" (simple past) or "I have taken" (present perfect), but not "I have took".