Translation:Our last name is Wang.
27 CommentsThis discussion is locked.
I thought the same thing at first. After some research I found out that 姓 is actually a verb meaning 'to be surnamed' or 'to have the surname' so what you're really saying here is "We are surnamed Wang". So in this case, you don't need 的 because you don't really want to say "Our are surnamed Wang".
duo really needs to get rid of the concept "last name" for east asian nomenclature. it is FAMILY NAME.
the family name is frequently called "last name" in western culture because it's the LAST name of one's full name. https://en.m.wiktionary.org/wiki/last_name
east asian names have FAMILY NAME first. TECHNICALLY, that would be THE first name, but that's not what the intended meaning is for "first name". just because SURNAME and FAMILY NAME are less frequently used terms doesn't you should be ignorant and retarded like the course creators.