"In the winter, many children do not go to school because of the cold."
Translation:Iarna, mulți copii nu merg la școală din cauza răcelii.
So just as in English cold can mean temperature / weather AND be an abbreviation of a common minor virus infection. BUT the sentence as stated in English could ONLY mean the weather. No-one would interpret this as referring to virus infections. How does Romanian differentiate? Can anyone explain?
As you say, the English sentence clearly refers to the weather, whereas "răceală" is in fact the virus. I think the proper translation here should be "din cauza frigului" (accepted)
"Many Alaskans do not mind the cold."
- Mulţi dintre cei care trăiesc în Alaska nu se tem de frig.