why not 'il l'a prevu pour cette nuit"
"la nuit" in French is more the time when you're supposed to sleep, while "le soir" is the evening + all the time before you're going to sleep.
The problem is not "tonight" (both “cette nuit” and “ce soir” are accepted afaik?), but that “Il l’a prévu[e]” is not accepted, when it has the same meaning as “Il a prévu ça”
"Il l'a prévu pour ce soir" is accepted now.
but "il l'a prévu pour cette nuit" is not
See the explanation in the first reply.
I answered the same thing.
Pourquoi pas: il l'a organisé pour ce soir ?
What is planifié vs prévue ?
why do they not put in English "he has planned" then we would know we have to put "il a "
il l'a prevu pour cette nuit still not accepted.