"He planned it for tonight."

Translation:Il a prévu ça pour ce soir.

November 18, 2017

12 Comments


https://www.duolingo.com/RAJKUMARWANKHEDE

why not 'il l'a prevu pour cette nuit"

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/dorianbtdp

"la nuit" in French is more the time when you're supposed to sleep, while "le soir" is the evening + all the time before you're going to sleep.

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/wildbat

The problem is not "tonight" (both “cette nuit” and “ce soir” are accepted afaik?), but that “Il l’a prévu[e]” is not accepted, when it has the same meaning as “Il a prévu ça”

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/naya.snow

"Il l'a prévu pour ce soir" is accepted now.

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/clairet803975

but "il l'a prévu pour cette nuit" is not

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/Zjeraar

See the explanation in the first reply.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/Pigslew

Good question!

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/WayneJenks

I answered the same thing.

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/H.E.P.

Pourquoi pas: il l'a organisé pour ce soir ?

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/fallenoffacliff

What is planifié vs prévue ?

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/halstead

why do they not put in English "he has planned" then we would know we have to put "il a "

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/debutant84821

il l'a prevu pour cette nuit still not accepted.

March 7, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.