1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "He planned it for tonight."

"He planned it for tonight."

Translation:Il a prévu ça pour ce soir.

November 18, 2017

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/RAJKUMARWANKHEDE

why not 'il l'a prevu pour cette nuit"


https://www.duolingo.com/profile/dorianbtdp

"la nuit" in French is more the time when you're supposed to sleep, while "le soir" is the evening + all the time before you're going to sleep.


https://www.duolingo.com/profile/wildbat

The problem is not "tonight" (both “cette nuit” and “ce soir” are accepted afaik?), but that “Il l’a prévu[e]” is not accepted, when it has the same meaning as “Il a prévu ça”


https://www.duolingo.com/profile/naya.snow

"Il l'a prévu pour ce soir" is accepted now.


https://www.duolingo.com/profile/clairet803975

but "il l'a prévu pour cette nuit" is not


https://www.duolingo.com/profile/Zjeraar

See the explanation in the first reply.


https://www.duolingo.com/profile/Pigslew

Good question!


https://www.duolingo.com/profile/WayneJenks

I answered the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/H.E.P.

Pourquoi pas: il l'a organisé pour ce soir ?


https://www.duolingo.com/profile/fallenoffacliff

What is planifié vs prévue ?


https://www.duolingo.com/profile/halstead

why do they not put in English "he has planned" then we would know we have to put "il a "


https://www.duolingo.com/profile/debutant84821

il l'a prevu pour cette nuit still not accepted.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.