"Her donkey can hear my chickens."
Translation:Její osel slyší má kuřata.
Maybe a native English speaker can clarify better the difference between sentences "He can hear them" and "He hears them".
My knowledge is that English, for verbs of sences, uses aditional verb "can". I know for sure that "I smell" means "I stink" but "I can smell" means "I have the ability to smell." Using this logic, the prefered correct English translation is "He can hear them."
And now back to Czech - we don't use "může" in the way English does with verbs of sences and therefore translating it is wrong.
However, to make things even more complicated, the sentence "Její osel může slyšet má kuřata" isn't wrong - it makes sence but one would expect the sentence to continue: "He can hear them when something"...
Native English speaker here. He can hear them implies the possibilty of hearing as in... if he wasnt wearing headphones he could hear them or in the present tense, he can hear them but he isnt listening. He hears implies that he is actively listening. Without the can is more specific to an ongoing action definitely happening versus the possibility that it could. It changes the sentence considerably.
agtorres1012, you are completely right. The course creators incorrectly equate English phrases "I hear you" and "I can hear you". In the example above, if they want to get Czech sentence "Její osel slyší má kuřata." they should change the title sentence from "Her donkey can hear my chickens." to the correct one, "Her donkey hears my chickens." When I say correct, I mean from the perspective of the English language. Let's see if they would ever acknowledge their mistake and correct it.
I understand your frustration, and I share it! To compound it, this sentence might also be translated as simply "Her donkey hears my chickens." I've more or less gotten used to this, so sometimes I include "can" in the English translation and sometimes I don't. My experience has been that both versions usually work.