Translation:Your hat is really pretty!
Sometimes Duolingo insists on "beautiful" for "漂亮", and here it gives an example with "pretty" as the translation. I wonder why someone on the team doesn't just go over every question with "漂亮", "pretty", "beautiful", etc. and implement some consistency, at least in what answers are accepted, if not which word is used in the default translations.
There is a difference between 'is really pretty' and 'really is pretty'. In "your hat is really pretty" you are just stating a fact. But in "Your hat really is pretty" you are countering someone who may deny that the hat is pretty.