Translation:My friend and I ate lamb for dinner yesterday.
IMO "mutton" should also be considered a valid translation in place of "lamb" for 羊肉
Mutton and lamb are two different meats, it's like the difference between veal and beef. Mutton comes from an older sheep.
Hey, that's something I didn't know. You learn something new every day! Ironically, mutton comes from the French word for lamb!
Even though, I agree that both should be accepted, as the Mandarin term seems to just mean 'meat from sheep'.
Why ironically? Most of your meat names come from French, like almost 60% of all English vocabulary.
Shouldn't it just be "my friend and I" — singular since the sentence uses 朋友 not 朋友们
朋友 is not specifically singular or plural. You could use 朋友們 if you were addressing your friends and wanted to emphasise that you included them all.
I disagree (although I made the same mistake) as 晚饭 refers specifically to dinner, so that would need to be mentioned in the English translation. To say ‘last night’, the Chinese would have needed to be 昨天晚上我和朋友吃了羊肉。
This is the early version of the course, also report, so they can improve it :)
yes I agree with the previous comment. I feel sometimes that the answers are too stringent on a particular sequence of words, when in actual fact the answer is effectively the same. Otherwise, the course is great.
They are teaching Chinese and unteaching English. They suggest the phrase "Me and my friend had lamb for dinner yesterday" as the right translation for the chinese phrase. But s hould someone say "Me had lamb for dinner"?? http://www.betterwritingskills.com/tip-w026.html Perhaps only Tarzan??
What is the difference between "my friend and i" and "i and my friend"?
"My friend and I" is the prescribed correct way in English. In reality very many people also say "Me and my friend" but nobody says "I and my friend".
I say "I and my friend." There's nothing wrong with it. And "me and my friend," which it accepts, is ungrammatical.
Somebody doesnt equal nobody. many people speak this way, especially those trying to translate for Duolingo
There shouldn't be a difference. They are both grammatically correct, but in English we have the convention of mentioning the other person first, but both should be marked as correct in my opinion.
English Idiom. Lamb refers to meat already so you do not need the extra word -"meat".
羊肉 is usually goat rather than lamb or mutton. ( In Taiwan at any rate)
When I learned Chinese, my teachers said it was interchangeable for lamb and goat, but I can see how regionally it would be different.
Yes, 羊 is a very general classification and 羊肉 can be goat, lamb, mutton... if necessary you can specify 山羊 (mountain goat), 家山羊 (domestic goat), 綿羊 (sheep). This is a bit like 果 (fruit); 水果 ("watery" fruit), and 坚果 ("hard fruit" - nuts)
"My friend and I ate mutton for last night's supper"
Should be accepted. Plus, "dinner" is the same as "lunch/午饭" not "supper/晚饭" in much of the English speaking world.
I wrote: Last night for dinner my friend and I had lamb. The system wants me to use ''ate'' . Where I come from we ''have'' dinner more often than ''eat'' dinner.
OK. Look. The English sentence "correct" translation is dead wrong. Me and my friend ate is ungrammatical. It is "I and my friend ate." I wrote "I and my friend ate lamb yesterday for dinner" and it was marked wrong. Please correct this an numerous other errors in the English translation of these Chinese sentences. This is tiresome. I realize this is a Beta version, but it is full of errors.
This is telling me "me and my friend ate lamb yesterday" is a correct answer. This is absolutely incorrect English. It is improper to say "me ate lamb yesterday" and adding "and my friend" dies not fix that grammatical error.
For some reason it is still showing 'me and my friend'. That might be used in spoken English, but anyone with any formal English schooling in grammar would not write 'me' as the subject of a verb. Reported. Still a brilliant way to learn, compared with the pre-computer era - anyone for a cassette tape? I thought not!
"Last night I ate lamb with a friend" should also be correct. November 16, 2018
Why does it have to be dinner? It could be a snack.... The Chinese version doesn't say
晚饭 is specifically translated as “dinner" or "evening food" if you translate each word individually. 小菜 is closer to snack, although it's more like dimsum or sort of like finger food hor d'oeuvres.
I agree with this translation, ie. "My friend and I ate lamb for dinner yesterday.". My answer is the same however, ie. "Yesterday my friend and I ate lamb for dinner." This was marked wrong and the correct solution is marked as "Yesterday, my friend and I ate lamb AS dinner." 'As' is not the correct preposition here. It is 'For' AS the corrected translation states.
"Yesterday for dinner, my friend and I ate mutton". was corrected to "...AS dinner..." which seems rather unnatural.
I had "Last night for supper my friend and I had lamb." Got it marked wrong because it wanted me to use the word 'ate' . In English "to have dinner" means 'to eat it". What else would you do with it?
Using their Word Bank of choices, they had 'Cat' as an option - 'My friend and I ate cat for dinner yesterday.' Meow chow mein?
This one sucks!
The initial answer I got was 'me and friends ate ..' Ugh! Me is an object, not a subject of a verb such 'ate'. The translation above is far better - and acknowledges that English puts oneself after others even if Chinese does not.
This word order issue has to be fixed. My friend and i yesterday had lamb for dinner is a correct sentence even if the other word order might ve somewhat more common
For dinner yesterday, i ate with my friend. Its a topic comment sentence i believe.
"I and my friend" is just as grammatically correct as " my friend and I" even if according to some conventions you're supposed to mention the other person first.
yesterday's dinner, I ate lamb with my friend. It's a bit literal, but I believe that it should also be accepted.
I disagree. "yesterday's dinner, I ate lamb with my friend" sounds a bit weird.
Grammar isn't my strong point, but I don't think that that is grammatically correct. You would need to say something about "yesterday's dinner". "At yesterday's dinner, I ate lamb with my friend" would be an alternative.
I gave "Yesterday, I and my friends had lamb for dinner."
This was marked wrong and corrected to "Yesterday, me and my friends had lamb for dinner."
Technically, "me and my friends..." is wrong because "me" is the accusative and "I" is the nominative.
Normally I wouldn't make a fuss, but you've marked "I and my friends..." as wrong, when that's the right English!
Duolingo uses "login" as a verb on their front page too, so we can't expect them to be any kind of English grammar authority.