Translation:My friend and I ate lamb for dinner yesterday.
Hey, that's something I didn't know. You learn something new every day! Ironically, mutton comes from the French word for lamb! [Edit: no, it does not, thank you maran and Fab for correcting me]
Even though, I agree that both should be accepted, as the Mandarin term seems to just mean 'meat from sheep'.
Because of the Norman conquest of Britain in 1066. When the French took over England there became two ways of saying a whole lot of words and from a gastronomic point of view the French won out. The lower-class, the Anglo-Saxons, would hunt the animals (so the animal names are from them) and the upper-class, the French, would only see these animals on the dinner table ( so the culinary terms are from them). E.g. pig & pork
They are teaching Chinese and unteaching English. They suggest the phrase "Me and my friend had lamb for dinner yesterday" as the right translation for the chinese phrase. But s hould someone say "Me had lamb for dinner"?? http://www.betterwritingskills.com/tip-w026.html Perhaps only Tarzan??
"Me and my friend had lamb for dinner yesterday" is not the prescribed form but it is perfectly ordinary and perfectly intelligible. There is no particular reason why the rules of pronoun selection in a conjoined noun phrase should have to be the same as in a non-conjoined one.
I agree with this translation, ie. "My friend and I ate lamb for dinner yesterday.". My answer is the same however, ie. "Yesterday my friend and I ate lamb for dinner." This was marked wrong and the correct solution is marked as "Yesterday, my friend and I ate lamb AS dinner." 'As' is not the correct preposition here. It is 'For' AS the corrected translation states.
Using their Word Bank of choices, they had 'Cat' as an option - 'My friend and I ate cat for dinner yesterday.' Meow chow mein?
For some reason it is still showing 'me and my friend'. That might be used in spoken English, but anyone with any formal English schooling in grammar would not write 'me' as the subject of a verb. Reported. Still a brilliant way to learn, compared with the pre-computer era - anyone for a cassette tape? I thought not!
That translation can't be correct... 和 means and or with in this context.
It's a friend but it might not be 'my friend', it might be a friend of the family for example.... come to think of it, it may also be plural so some might be my friends but some may not be. In other words there should be a de in there... so Zuo Tian Wan Fan Wo he Wo De Pang You Chi Le Yang Rou. (pinyin may not be exactly accurate).
Re "Me and my friend": Are you here to show off your knowledge of the artificial restrictions imposed on the natural English language by busybody grammarians who barely understood the first principles of the system they were tinkering with? OR ARE YOU HERE TO LEARN CHINESE?
OK. Look. The English sentence "correct" translation is dead wrong. Me and my friend ate is ungrammatical. It is "I and my friend ate." I wrote "I and my friend ate lamb yesterday for dinner" and it was marked wrong. Please correct this an numerous other errors in the English translation of these Chinese sentences. This is tiresome. I realize this is a Beta version, but it is full of errors.
I gave "Yesterday, I and my friends had lamb for dinner."
This was marked wrong and corrected to "Yesterday, me and my friends had lamb for dinner."
Technically, "me and my friends..." is wrong because "me" is the accusative and "I" is the nominative.
Normally I wouldn't make a fuss, but you've marked "I and my friends..." as wrong, when that's the right English!