Translation:There is no rain right now, we don't need to bring an umbrella.
I really appreciate this app, but so much of it is trying to memorize the exact English translation they want, which is not always consistent from one sentence to the next. "Right now" vs "now," "take" vs. "bring" (带translates both ways), etc. I report it each time, so hopefully it'll be less frustrating to future users.
Yeah, it is frustrating. "There is no rain now. We do not need to bring an umbrella." is not accepted three months later.
It's also pretty strange that "There is no rain right now, we don't need an umbrella." is the official answer even though the verb "to bring" is in the exercise. ("需要" appears to be an adverb that needs another verb to act upon, so an answer that allows "needs" without a subsequent verb doesn't make a whole lot of sense.)
Has it changed at all? It seems to me that many users including myself (or me, as the bird would like...) have reported this situation and still no changes and/or improvements. Hope they will soon realize this situation. As in this sentence where it should absolutely be "right now" and not simply "now" for現在 as it can also even be at present.. At this moment... All these can be 現在。
Yeah, I keep getting the other sentence wrong where I translate it to "bring" and trying to adapt I now got this sentence wrong when I started to use "take".
But that's why this course is in beta. Let's hope the situation improves. :)
Duolingo would be more practical for me if I could ultimately decide whether a translation is counted as correct or not and what kinds of questions I am going to get.
That's just Chinese-English dictionaries bias to not be ambiguous. In reality "san" covers both "umbrella" and "parasol" so it's not necessary and perhaps even a bit redundant to include the "yu" when it's already clear from the context that it can only be an umbrella and can't be a parasol.
Why are they using "带伞" to mean umbrella instead of "雨伞" or just "伞" ? If "带" is a verb then the translation should be "we don't need to bring an umbrella" or "we don't need to carry an umbrella" instead they translate it "we don't need an umbrella" as if "带伞" is a noun that means umbrella.
"帶" is the primary verb and "需要" is an adverb as far as I can tell. It seems to be an oversight that the primary verb is missing from the official answer, which should contain "…need to bring…" or "…need to take…".
(In English, "to need" can be a primary verb with "to bring" being implied, but that doesn't appear to be the case in Chinese.)
We could not apply a grammar of one language to the other. I could divide this sentence to be 我们 + 不 + 需要 + 带伞 (we + not + need + with umbrella). I suspect the original meaning of 带 is with. Neither of "bring" nor "take". Here, we do not have a need to be a status of being with an umbrella. Both 需要 and 带 do not have to be a verb in an English grammatical sense. There could be a sentence without a verb in Chinese.
Anyway, there is a huge restriction in Duolingo. It is so hard to match one idea with two languages, especially in a case without a contextual information.
I think this tree is actually making my Chinese worse with the lack of explanations, lack of mod support / maintenance, and overall lack of organization. I understand Duolingo is definitely to blame since they are obviously favoring quantity over quality on this app, but man are these mods for this tree absolute dog ❤❤❤❤. I have not seen ONE mod comment over my months of leaving and coming back to this app as another study source. Its absolutely pathetic that 1. Duolingo thinks its okay to just shove out trees like this, but 2. that the mods don't and didn't even try.
I understand it's free, but the mods decided to take on the job and they failed. Miserably.
People have been trying to get a Latin tree off the ground since Duolingo's inception, but instead they are destroying their service with terrible made East asian language trees and cong-langs.
What am I supposed to do? Eat the umbrella?
"There is now no rain" places more emphasis on the "now", as if the situation is changing rapidly and there either was just some rain or there could be soon.
"There is no rain right now" is just the default word order. Technically there is not a difference, but listeners would interpret your meaning differently.