Translation:He drank three bottles of Baijiu, and he is sleeping now.
If he really drank 3 bottles of baijiu, he would likely not survive. That stuff is super potent.
Not a fan of translating it as white wine [if one considers wine an alcoholic beverage made from grapes]. It literally just means white alcohol and is made from grain. But I grant some people would call it that in a loose sense.
Indeed. It would be like calling whisky "Scotch wine". Maybe I'd be somewhat more comfortable calling baijiu wine (albeit loosely) if it weren't distilled.
And "white alcohol" doesn't really do the trick in English. Seems best just to stick with "baijiu". And not capitalized, contrary to Duo's apparent preference.
I don't think the Chinese language makes a distinction of between Chinese white wine (baijiu) and the western term of white wine.
Chinese doesnt use the word wine at all...that's an English word. Chinese has 白酒 for baijiu and 白葡萄酒 (literally white grape alcohol) for white wine
Well, yeah, except for tgis whole chapter has been replete with phrases that include Italian white wine, French white wine, etc. So it is confusing.
Wine does not necessarily made from grapes alone. Rice, barley and other fruits also used for making wine. So I think Chinese wine should be correct.
Well aware that there are several other alcoholic beverages not derived from grapes that call themselves some kind of "wine" as I have alluded to in my comment above. Just making the point that they're not wines in the stricter original sense of the word, the word "wine" deriving from words for "vine" referring to grape vine. Baijiu is made from grains [that dont grow on vines]. So in my mind it's more of a borrowed word, and wine does in a stricter sense refer to the alcoholic beverages made from grapes. But as I granted, people do use this word loosely so I think it's an acceptable translation when some qualifier is used , I'm just not a fan of it, that's all. Another reason I'm not a fan is that even though baijiu is the most famous chinese alcholic beverage, China does produce grape based wine, so if we start translating baijiu as Chinese white wine then that's confusing, ambiguous, misleading. It would be better to stick with calling it baijiu or just chinese white alcohol, imho
Actually, the term wine usually referrs to beverages made out of fermented fruit. Undestilled alcoholic beverages made from grain are per definition beers, even if this might sound strange
Lots of chinese people call baijiu wine. Its annoying because its so different.
It's not white like white grapes, it's white like clear distilled alcohol.
he drank three bottles of chinese baijiu, now he is sleeping
This should be accepted.
I agree. Both “baijiu” and the literal translation, “white wine”, should be accepted. (Likewise, the Chinese themselves say “règǒu” for hot dog, and that's just what it means: rè 'hot' + gǒu 'dog'.) It should also be accepted with or without “and” in “and now he is sleeping”. Also, “is sleeping” should be accepted interchangeably with “sleeps” or “is asleep”. Another one of these annoyances on Duolingo Chinese, where the range of accepted translations is way too narrow.
He used "Chinese baijiu" though which is a bit redundant since that's the same as writing "Chinese Chinese white wine".
"he drank three bottles of chinese baijiu, and now he's sleeping" was rejected but I think should be accepted
In previous lessons, I was marked wrong for translating "baijiu" as "liquor" and was told to use "white wine." Here I put in white wine and it shows up wrong. I have always referred to Chinese baijiu as just baijiu as the translation is a bit odd, but I am not sure what duolingo wants when translating.
Whaaaaat.. the original statement features a comma but the answer requires an "and"?
It shouldn't require the "and", but it is natural to link main clauses like these with "and" in English.
I'm getting very frustrated and discouraged by Duolingo considering so many legitimate translations as wrong. Just got marked wrong for saying "now he's asleep" rather than "He is sleeping now". I report every time but this should be common sense.
He drank three bottles of Chinese white wine, he is sleeping now. Baiju = Chinese white wine
"He drank three bottles of baijiu, he is sleeping right now" Marked wrong as of 2019-03-26. Reported.