"I cannot go to work because of traffic."


November 18, 2017

This discussion is locked.


no idea why 我不能上班因为堵车 is not accepted


Doesn't sound like they involved any native speakers in the construction of this course nor did the people involved regularly (like for decades) speak with people from the Chinese diaspora (who still uses the various chinese languages)


Following up on Adrian Mei's comment, the way I understand it is that the order of clauses in Chinese follows the 'natural' chronological order logical order of things. In other words, a cause, such as the traffic, should precede the effect, namely, not going to work. English, possibly to the detriment of clear thinking in some people (politicians or those who vote for them?), does not have that constraint.


因為can put everywhere. 由於 is usually at front of sentence.


Could someone elucidate the use of a causal subordinate clause without a verb at the beginning of a sentence here? (Shouldn't it be a causal subordinate clause with a verb in the end of the sentence?)

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.