Translation:You are sick. Do not go to work tomorrow.
There was no where to report this, but on the audio questions in this lesson contained "假" and had "jià" as a matching answer, but the pronunciation provided was a third tone pronunciation
I noticed it too and reported them as "the audio doesn't match", I don't know if that is the right thing to do though...
I noticed that too; we should definitely report it. But just in case you don't already know and are wondering, the character 假 is one of the few Chinese characters that has two pronunciations. When it means "fake" or "suppose", it takes on the 3rd tone; when it means "holiday", it is in the 4th tone.
That said, you're right that the audio doesn't match the pinyin, even though it actually does match the character.
I wrote "You've got sick. Don't go to work tomorrow." But the solution was: "You've gotten sick. Don't go to work tomorrow." "gotten" is an americanism. My sentence should also be accepted
Why does it count it wrong if i put the sentences in reverse order? It still has the same meaning.