Translation:My younger brother is like our mother, he likes wearing yellow clothes.
Should accept "My younger brother likes to wear yellow clothes like my mother" and "My little brother, like my mother, likes to wear yellow clothes".
Literal translation for those confused: "My little brother is the same as my mom; (he) likes to wear yellow clothes."
I wrote "like mother" and was rejected because i didnt use "like our mother."
Its pretty bad when i understand the sentence completely but i have to write the answer the program wants to pass through
Probably because in English "brother" covers both 弟弟 and 哥哥, so while "younger brother" is more accurate, you could leave out "younger" and still be "correct". And in fact I'd say most English speakers only specify older or younger (big/little) when they need to in order to clarify which brother they're talking about.
Comma splice - correct answer = My younger brother, like his mother, likes wearing yellow clothes or My younger brother likes wearing yellow clothes, like his mother. Since 'he' is not capitalized, the English answer is wrong, unless you are assuming a semi-colon
I hate Duolingo. "My younger brother is like my mother in that he likes wearing yellow clothes" rejected.
Correct?: My younger brother and mom are similar, they like to wear yellow clothes
"My younger brother is like his mother" should also be accepted. It is not necessary that my brother has the same mother as I - and this sentence can have both meanings ...
Correct me if I am wrong, but it seems to me, that in Chinese sentence it is not specified, that exactly the brother loves to wear yellow clothes. I think the variant of "they both love to wear yellow(clothes") should be accepted
The translation can't include "our mother", because there is no indication that the speaker is talking to their sibling
"My younger brother like our mother likes wearing yellow clothes" should be accepted, perhaps?
I wanted to check the tones and accents out of curiosity so I entered the sentence in Google Translate. Its translation: "My brother likes to wear yellow clothes like a mother."
Would native speakers care to comment if this is a correct translation? This can lead to some serious misinterpretation if we're not careful :)
It really annoys me how all the comments are full with complains about improper english. PLEASE, JUST REPORT IT! It's hard to find comments about grammar and questions when scrolling through all the needless spam!
Like our mother, my brother likes wearing yellow clothes. Anything wrong with this?
Your translation has the same basic meaning and should probably be accepted. The Chinese has a bit more emphasis on the brother and mother being alike than yours and yours doesn't specify "younger brother" but like I said above, "brother" includes both 哥哥 and 弟弟 and should technically be correct.
What about "they like to wear yellow clothes"? the pronoun is not used in Chinese so both 'he' and 'they' could be implied
In English you can't have "is like" and then just "likes". You need either "he likes" or "they like".
Conveying the same meaning is not the same as giving a correct translation!