"Do not exercise too much."
Translation:너무 많이 운동하지 마십시오.
I thought 너무 and 많이 meant the same thing... What's the difference and how do they work together?
너무 is "too" like "this is too salty." 많다 is "to be many". like "there are many people. Here they work together by adding "too" + "many". 사람이 많아. - There are many people. 사람이 너무 많다 - There are too many people.
너무 means too/too much and 많이 means a lot/much. If you said 많이 운동하지 마십시요, it would be more along the lines of "Don't exercise a lot". But adding 너무 emphasizes that the speaker doesn't want you to exercise "too much" or to overdo it.
I thought 너무 and 많이 meant the same thing. Why are they used together? What do they mean in that sentance?
That's cool but a couple questions later, there's this: "너무 많이 운동하지 마십시오." Translation:Do not exercise too much. where BOTH of them were thrown in...
많이, 많이,많이...많이,많이! 많이,많이,많이, 에! 많이,많이,...많이,많이,많이! You'd be a liar if you didn't sing along¡
well, in the translating there was a very different solution! I tried this solution, and then, what happened: You got that fu!!ing sh!! wrong!!!