Translation:She is at the hospital in the morning.
"she was" should also be a correct alternative since the phrase in Chinese doesn't specify the tense.
I'm not really sure, but I think the sentence is in present tense. Regarding past tense, it should have a particle indicating past like 了 or something like that.
That is my take on the question as well. This lesson is teaching us the usage of 了. Without it, and with only a beginner's knowledge of 普通话, one would infer the sentence's tense to be in the present.
Also, doesn't 在 indicate a continuous action? I believe this is why the answer to the question is "She is at the hospital in the mornings" instead of "She is at the hospital this morning".
"She was at the hospital this morning". sounds OK to me, although the more precise translation of this sentence should be "她今天上午在医院。" (We say "today morning" rather than "this morning.") The word "在" in this sentence means "(be) at," not continuous aspect marker.
Also, "了" is not a past tense marker, but a "perfective aspect" marker, implying that an action is completed. However you don't need to, and must not add 了 in this sentence, even if this is in the past tense, since Chinese doesn't treat "在" as an action. (There is no grammatical "be" in Chinese.)
But every language treats "perfective aspect" differently and I know it is very hard to know when to use "了" in a sentence. Many difficult terms and theories may be involved if you want a precise explanation. Anyway, just keep going on:)
I agree, I think that this sentence describes a continuous action of her going to the hospital in the mornings rather than a one time thing that happened "today" or in the past
More context is needed. If talking habitually, present tense should be used. However, if it is in the evening and someone says this about the earlier part of their day, past tense would be used. There are many instances of past that don't have le.
I read it as "she was at the hospital in the morning" OR "she is at the hospital in the morning(s)". I'm still convinced either one works.
While there is no "tense" there is the concept of completion. When using the particle "le" (usually at the end of a sentence) indicates that the action has been completed. Else, it is assumed the action is ongoing
It's better not to think of 了 (le) as past tense, as you will probably be confused at higher levels. It is about aspect, and indicates the action is complete. Like "have" in English, it can even be used in the future tense! ("I have completed this action" vs. "I will have completed this action")
Here is an example of a future completed action from AllSetLearning
你们 吃 了 饭 以后 ， 可以 出去 。
Nǐmen chī le fàn yǐhòu, kěyǐ chūqù.
After you have eaten your food, you can go out.
This example is future tense (later on, when you're done), but notice the use of 了 because it's a complete action (eating will be finished).
It's a tricky subject, but recognizing the difference between tense and aspect will be very helpful with your language learning! Hope this helps!
Did anyone else get marked off on the audio for putting 他 instead of 她？I feel like if they're asking you to write down the characters from audio, then either one should be acceptable given that there was no other context.
What is the problem with "in the hospital" (not native in English). I reckon it's that this would mean that she'd be sick or sth. But then, how to say this in Chinese?
I am a native English speaker and I agree that both "in" and "at" are perfectly acceptable and 在 works for both.
You're right about "in the hospital" indicating she's there as a patient. The Chinese could mean either and you'd need to add something if you wanted to indicate the reason for her being there. But without any context, this sentence would make me think that she regularly goes to the hospital in the mornings for some (possibly work related) reason.
It's more Standard English vs American English. In Standard English you would just say "in hospital" but in American English you would say "at the hospital".
But if I'm not mistaken, "in hospital" would indicate that the person is there as a patient with some ailment etc. and would not be used to refer to someone there for other reasons; as an employee etc. In America, "in the hospital" would USUALLY mean that the person is a patient and "at the hospital" would mean they are there for another reason (although this isn't necessarily 100%, and there are times when they might be interchanged). To me, without any context, the Chinese here would seem to indicate that the person is regularly at the hospital in the morning for ANY purpose: either to work, receive treatment, make a delivery, check out the single orderlies; what ever. :)
I concur that during my many years living in the UK "she's in hospital" meant as a hospitalized patient.
The problem is our ears not distinguishing x from sh. The word shang is regularly pronounced as shã, with a nasalized vowel without articulating the "ng". A native would hear the difference and not need to hear the "ng". We need to train our ear to hear that difference.
I was similarly confused by the audio, and spent a while listening over and over to the slowed version. I was hoping many others would be similarly confused, but perhaps the problem is my ears :\
If anyone needs to say "in the morning", I'd think people would say "早上" instead of "上午". But that's my experience hearing Chinese used, what do I know
I don't know why are you are being downvoted. I came here to figure out the difference between 早上 and 上午.
How does it make you right? We’re asked here to translate 上午 to English, not “in the morning” to Chinese....
I'm fairly certain that Duolingo asks, in this lesson, to translate a sentence both from English to Chinese and from Chinese to English, and they both link to this discussion page. Otherwise, I would never even have needed to complain about my English to Chinese translation not being accepted, and I would be doing this for no reason at all. And why would I do something for no reason at all?
so how on earth should anyone hear if its 他 or 她? only the latter is accepted. both should be.
I keep getting dinged for interpreting 在 as either in or at. Sometimes it's in, sometimes it's at. wtf
That's not the fault of Chinese, it's the fault of English. "At" vs "in" in English is sometimes very different and sometimes interchangeable. When it's interchangeable 在 works for both. I keep saying "in" for this sentence and keep getting marked wrong. But in this case the course is wrong because both "at" and "in" are perfectly acceptable in English and just vary from speaker to speaker.
I got caught out on this first time as confusing. I do not think this is not a good example sentence due to the fact there is a "time" word 上午 which suggests in the past or future - however agree the sentence should have past participle 了 if in past. It would make more sense to just say 她在医院 if 'she' is currently in the hospital. I don't see why people would say she is in the hospital in the morning as a continuous or ongoing statement... In normal conversation I'm not sure if I'd say "This morning I am in the hospital (at this moment in time) as the person you are speaking to would normally know it's the morning! " To close the loop if it is in the future then you would say 她上午去医院。
"She was at the hospital in the morning" and "She is at the hospital in the mornings" can technically both be correct based on the context. But "She was at the hospital in the morning" should'nt be considered wrong because there's no indication that it isn't past, present or future tense.
she is at the hospital this morning
there is no 今天 but also no specifics so what is the issue with in the mornings? that requires a time phrase like always, every...
I thought 上午 indicated late morning and 中午 indicated early morning so I included 'late morning' which is literally correct. But it was not accepted. I will report this.
This sounds strange to my British English ear....it makes sense but sounds like an Americanism,...
Yes, I also think Americans tend to downvote British input on what sounds correct/incorrect. I guess that might be a "flaw" in the system. Most native speakers will be American. It could be inevitable in the long term that American English starts to be considered "correct English", simply going by the numbers.
I disagree. (Northeast USA native English speaker here.) "At mornings" sounds very unnatural to me.
I'm not positive, but I think you would need 今天 and /or 了 in the sentence to convey that meaning. (See @Andrew-Lin's comment, for example!)
Is there an error here? My sentence read 他上午 - but tge answer was that she was at the hospital in the morning, which is 早上 right?
No error, just more than one word for "morning"/ "before noon"/ "in the a.m."/ "forenoon"... :)
I had "she is in the hospital mornings," but they didn't take it because they wanted "at," even though both were suggested.
I think its grammar about peoples everyday? Where I come from I would say "what do you do of an afternoon? 'She is in hospital of a morning' but I don't know if this is standard
"She was in the hospital this morning" is more correct.
If she's currently in the hospital and it's morning, there's no need to say 上午. If it's in the afternoon, then the above is still more correct.
I would typically say, "She is at the hospital mornings." as opposed to "She is at the hospital in the mornings." I think this should be accepted as a translation too.