Translation:She is at the hospital in the morning.
That is my take on the question as well. This lesson is teaching us the usage of 了. Without it, and with only a beginner's knowledge of 普通话, one would infer the sentence's tense to be in the present.
Also, doesn't 在 indicate a continuous action? I believe this is why the answer to the question is "She is at the hospital in the mornings" instead of "She is at the hospital this morning".
"She was at the hospital this morning". sounds OK to me, although the more precise translation of this sentence should be "她今天上午在医院。" (We say "today morning" rather than "this morning.") The word "在" in this sentence means "(be) at," not continuous aspect marker.
Also, "了" is not a past tense marker, but a "perfective aspect" marker, implying that an action is completed. However you don't need to, and must not add 了 in this sentence, even if this is in the past tense, since Chinese doesn't treat "在" as an action. (There is no grammatical "be" in Chinese.)
But every language treats "perfective aspect" differently and I know it is very hard to know when to use "了" in a sentence. Many difficult terms and theories may be involved if you want a precise explanation. Anyway, just keep going on:)
It's better not to think of 了 (le) as past tense, as you will probably be confused at higher levels. It is about aspect, and indicates the action is complete. Like "have" in English, it can even be used in the future tense! ("I have completed this action" vs. "I will have completed this action")
Here is an example of a future completed action from AllSetLearning
你们 吃 了 饭 以后 ， 可以 出去 。
Nǐmen chī le fàn yǐhòu, kěyǐ chūqù.
After you have eaten your food, you can go out.
This example is future tense (later on, when you're done), but notice the use of 了 because it's a complete action (eating will be finished).
It's a tricky subject, but recognizing the difference between tense and aspect will be very helpful with your language learning! Hope this helps!
I was also very confused and also expected lots of people to have experienced the same. When using the word bank, the individual audio snip of 下午 sounds much more like what the guy says in the full sentence than that of 上午. Very confusing for beginners. If it is indeed correct.
I'm fairly certain that Duolingo asks, in this lesson, to translate a sentence both from English to Chinese and from Chinese to English, and they both link to this discussion page. Otherwise, I would never even have needed to complain about my English to Chinese translation not being accepted, and I would be doing this for no reason at all. And why would I do something for no reason at all?
Grown up with Mandarin my whole life and i have NEVER in any C-drama or listening to native speakers talk heard anyone refer to the morning as 上午 Even the chinese pinyin input doesn't predict 午 if you enter 上 while it does predict 午 if you enter 下. Which of course isn't a grammatical authority but tells you a lot about how the language is actually used
You're right about "in the hospital" indicating she's there as a patient. The Chinese could mean either and you'd need to add something if you wanted to indicate the reason for her being there. But without any context, this sentence would make me think that she regularly goes to the hospital in the mornings for some (possibly work related) reason.
But if I'm not mistaken, "in hospital" would indicate that the person is there as a patient with some ailment etc. and would not be used to refer to someone there for other reasons; as an employee etc. In America, "in the hospital" would USUALLY mean that the person is a patient and "at the hospital" would mean they are there for another reason (although this isn't necessarily 100%, and there are times when they might be interchanged). To me, without any context, the Chinese here would seem to indicate that the person is regularly at the hospital in the morning for ANY purpose: either to work, receive treatment, make a delivery, check out the single orderlies; what ever. :)
That's not the fault of Chinese, it's the fault of English. "At" vs "in" in English is sometimes very different and sometimes interchangeable. When it's interchangeable 在 works for both. I keep saying "in" for this sentence and keep getting marked wrong. But in this case the course is wrong because both "at" and "in" are perfectly acceptable in English and just vary from speaker to speaker.
在 means a general location. Say 'at' whenever you can, 'in' only when you must.
在 里 explicitly means 'inside'
Lots of people in this thread are also getting stuck on 'in the hospital' (as a patient, American English) vs 'in hospital' (as a patient, British English) vs 'at the hospital' (not as a patient).
"She was at the hospital in the morning" and "She is at the hospital in the mornings" can technically both be correct based on the context. But "She was at the hospital in the morning" should'nt be considered wrong because there's no indication that it isn't past, present or future tense.
Yes, I also think Americans tend to downvote British input on what sounds correct/incorrect. I guess that might be a "flaw" in the system. Most native speakers will be American. It could be inevitable in the long term that American English starts to be considered "correct English", simply going by the numbers.
I'm an American (and a native speaker of American English) and I find the English extremely unnatural. No native speaker would ever use this sentence - it's like fake English that bothers British people and Americans at the same time! Regarding your other point I do think they've built the app with American English in mind.
I got caught out on this first time as confusing. I do not think this is not a good example sentence due to the fact there is a "time" word 上午 which suggests in the past or future - however agree the sentence should have past participle 了 if in past. It would make more sense to just say 她在医院 if 'she' is currently in the hospital. I don't see why people would say she is in the hospital in the morning as a continuous or ongoing statement... In normal conversation I'm not sure if I'd say "This morning I am in the hospital (at this moment in time) as the person you are speaking to would normally know it's the morning! " To close the loop if it is in the future then you would say 她上午去医院。
No. 她 (she), 他 (he), and 它 (it) are all first tone tā, and impossible to differentiate aurally without some other context. It's kind of a cool feature of an ancient language that gender identity isn't tied up in pronouns (at least in conversational settings), and it's frustrating that Duo arbitrarily picks one in situations like this where there's no context available for the listener.
Flagged. I know the answer, but the audio doesn't match. The audio sounds like xia wu not shang wu. Better enunciation skills would be useful from the speakers especially as Chinese relies heavily on tones as is.
I tried the slower version but came to the same conclusion each time, it's a consistent error that I don't get with other samples. :[
她早上在医院 this should be the proper translation for this sentence. Also the english translation should be in past tense, because if you are saying this it is probably to tell someone that she was at the hospital in the morning not that she spends every morning in the hospital. 她每个早上在医院 would be the correct translation for she's at the hospital every morning.